Feed on
Posts
Comments

Sonetul XVIII de William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

Traducere de Dan D?nil?

S? te compar cu-o zi de var?? ?ie
?i-e felul mult mai dulce ?i mai blnd:
n mai cad mugurii sub aspra vijelie
Iar timpul verii trece prea curnd.
Ades, sub ochiul verii prea fierbinte
P?le?te, vai, chiar auriul cel bogat,
Orice-i frumos, de sine se dezminte,
De soart? sau schimbare blestemat.
Dar vara ta nu piere niciodat?,
Nici al t?u farmec nu se va topi
C?ci umbra mor?ii e nduplecat?
?i-n versul cel etern vei d?inui.
Ct va mai fi suflare ?i privire
Poemul meu te va p?stra n fire.

http://www.poemhunter.com/dan-danila/biography/

Leave a Reply

(insereaza codul din stanga)
Weblog

Toate drepturile rezervate Weblog.ro

X