Feed on
Posts
Comments

Se poate citi @ http://www.revista-apostrof.ro/

Din cuprins:

IN MEMORIAM LIVIU CIULEI
Andrei Serban: Nu cred in statui, dar lui Ciulei i-as ridica una

POEME
Adrian Popescu: Nimicul sau o intrare in iad;
Stefan Bolea: Religia cu un singur initiat;
mortii mai mor o data; baudelairiana;
schopenhaueriana; dupa ora 0, ora ? 1; taking sides;

ESEU
Andrei Marga: Un roman al Campiei Transilvaniei (Marta Petreu. Acasa, pe Cimpia
Armaghedonului. Iasi: Polirom, 2011)

CARAGIALE – 160 ANI DE LA NASTERE, 100 DE ANI DE LA MOARTE
Gelu Ionescu: Caragiale 2012: o suta de ani pace, cavaszica…
Mircea Mot: Catifeaua si portelanul

IDEOSFERE
Vladimir Tismaneanu : Sub lupa memoriei

DOSAR MIRCEA ELIADE
Mircea Handoca: Ecouri livresti in corespondenta lui Eliade

CU OCHIUL LIBER
Mirel Anghel: Trecut si viitor in cosmologie (Steven Weinberg, The First Three Minutes: A Modern View of the Origin of the Universe. New York: Basic Books, 1993).

Constantina Raveca Buleu: Bizantinism (neo)minoic ( Caius Dobrescu , Minoic. Iasi:Polirom, 2011).

Al. Sandulescu: Restitutio in integrum (Nicolae Mecu, G. Calinescu fata cu
totalitarismul. Cluj-Napoca: Ed. Dacia XXI, 2011).

Cristian Vasile: Elogiul moderatiei si critica procustianismului totalitar (Ioan
Stanomir, Umbre pe pânza vremii: Secvente de istorie intelectuala. Bucuresti: Humanitas,
2011).

Iulian Boldea: Comunismul, Marx si alte fantasme (Matei Visniec, La masa cu Marx. Ed.
Cartea Româneasca, 2011)

CRONICA LITERARA
Stefan Borbely: Fara politica! (Marko Bela, Erotica gradinii/A kert erotikaja. Bucuresti:
Ed. Curtea Veche, 2010).

Irina Petras: Intr-o noapte de iarna, un calator (Horia Badescu, O noapte cât o mie de
nopti. Cluj-Napoca: Editura Limes, 2011).

GALERIE: ION BLEDEA
Amalia Lumei: Galeria de draci
Ovidiu Pecican: Lemnul, dansul si focul

IN MEMORIAM
***: Mariana Sora
***: Mihnea Gheorghiu
***: Radu Lupan
***: Victoria Ana Tausan
***: Leonida Lari

CRONICA MUZICALA
Stefan Angi: Portretul unui compozitor

ESTUAR ILEANA MALANCIOIU
Eugen Dedov: Interviu cu Ileana Malancioiu
Anca Sântimbrean: Carnavalul demascarii

Sâmbătă, 21 ianuarie, orele 22.10, la spitalul Großadern din München, în urma unui atac de cord, s-a stins din viață Ioan Chirilă, combatant cunoscut în exilul român, participant -alături de Oliviu Beldeanu, Stan Codrescu, Dumitru Ochiu şi Teodor Ciochină- la acţiunea anticomunistă de la Legaţia Română din Berna , Elveţia, 14-16 februarie 1955. Cu permisiunea şi cu toată compasiunea alături de familia îndoiliată, a fiului – Ioan Chirilă jr., fiicei – Natalia Kober, sorei – Maria Cosma şi a celor apropiaţi, semnneaza Ion Dumitru, München.  Dumnezeu să-l ierte şi să-l aibe în pază!

 Ion CHIRILĂ – scurtă biografie

Ioan CHIRILĂ, s-a nascut la 27.12. 1931, în satul Crăsnăşeni, judeţul Fălciu (actualmente Vaslui). Tatăl, Ioan CHIRILĂ (născut în 1905 la Crăsnăşeni, comuna Tătăreni, judeţul Fălciu (actualmente Vaslui), a fost preot ortodox la Crăsnăşeni şi Leoeşti şi a făcut doi ani de detenţie la canal (între 1951-1953) şi mai apoi alţi trei ani de închisoare, ca anticomunist. Mama sa, Natalia CHIRILĂ (născută DRĂGOI, în 1900 la Huşi, judeţul Fălciu – actualmente Vaslui), a fost învăţătoare la Crăsnăşeni, com. Tătăreni.

Ioan CHIRILA jr. a făcut şcoala primar ă şi elementară la Crăsnăşeni şi în Huşi, apoi liceul la Liceul “Cuza Vodă” din Huşi, trecând mai târziu la Şcoala “Profesională Economică”, tot din Huşi, pe care a absolvit-în 1950 cu succes.  În anii 1949 şi 1950 a fost parte componentă de frunte a organizaţiei de luptă anticomunistă, în ilegalitate “Cruciada albă”, cu sediul la Iaşi, condusă de Dr. Niculescu. În prima decadă a lunii iulie 1950, a fost emis de către Securitatea local ă, ordinul de arestare a anticomunistului Ioan Chirilă şi a lui Dumitru Ochiu, bun prieten şi luptător în aceaşi cauză. Pe data de 31.07. 1950, împreună au părăsit satul natal şi în noaptea de 06.08.1950 au trecut frontiera, în Iugoslavia, unde s-au predat autorităţilor jugoslave, fiind arestaţi şi ţinuti timp de 3 luni în închisoarea de la Zrenianin. În această teribilă închisoare l-au întâlnit pe Oliviu Beldeanu, cu care s-au împrietenit. După eliberare au fost duşi în oraşul Vârşeţ, pentru 4 săptămâni, după care am fost repartizaţi la lucru în diferite oraşe din Serbia. Pe data de 1 septembrie 1951, împreună cu Oliviu Beldeanu a reuşit să ajungă la Triest, unde a rămas în lagărul de refugiaţi “Gezuite”, până în octombrie 1953, când cei doi au reuşit să traverseze frontierele Triest-Italia, Italia-Austria şi Austria-Germania, ajungând la München. În decembrie 1953, împreună cu Oliviu Beldeanu, a fost înrolat în trupele auxiliare franceze de la Konstanz – Germania, lângă graniţa cu Elveţia, de unde, după pregătiri minuţioase, în noaptea de 14 februarie 1955, la ora 24, împreună cu Oliviu Beldeanu, Stan Codrescu şi Dumitru Ochiu, a participat la ocuparea legaţiei comuniste române din Berna, Elveţia.

După 48 de ore de clarificări si tratative autorităţile elveţiene i-au asigurat că vor fi judecaţi în Elveţia şi nu vor fi extrădaţi în România (Republica Populară Română) – cum cerea guvernul comunist de la Bucureşti – fiind acceptată condiţia de recunoaştere a acţiunii lor paşnice, ca una cu un caracter de protest contra ideii comuniste de dictatură şi totalitarism.

München, 22 ianuarie Ion Dumitru

Parte din bibliografia ce poate fi consultată:

Laurence Wilkinson, No Fruit More Bitter, Heinemann, London 1958;
Magda Neuweiler, Zwischen Galgen und Kreuz – Das Leben des rumänischen Freiheitskämpfers Oliviu Beldeanu;
Oliviu Beldeanu, Memorial anticomunist din închisoare, Editura Jurnalul Literar, Bucureşti 1999
Stejărel Olaru, Cei cinci care au speriat Estul – Atacul asupra Legaţiei RPR de la Berna (februarie 1955). Cuvânt înainte de Adrian Cioroianu, Polirom, Bucureşti 2003.

  • Rusii au ramas faimosi cu Potemkin si satele de mucava. Tot ei, cu telegrama adresata de comunistii cehi Sovietului Suprem sa invadeze Cehoslovacia în 1968… Pe urma, le-am avut si noi pe-ale noastre: Revolutia la Televizor, Mineriadele… Siria, sau mai exact guvernul condus de Assad, se grabeste acum sa intre în istoria notabila a marilor cacealmale, mascarade sau numiti-le cum doriti…

Atentatele din Damasc au marcat, din punctul acesta de vedere, un veritabil „salt calitativ“ în ceea ce priveste strategia guvernamentala. Ar fi vorba, cum sustine în mod oficial regimul lui Assad, de actiuni Al Qaeda, menite sa „irakizeze“ Siria si sa o expuna interventiei straine, dar nu de o insurectie populara, antiguvernamentala si cu suportul larg, national. Dupa cum suspecteaza opozitia, e o tentativa a lui Assad de a lasa Siria sa fiarba în suc propriu, adica sa-si puna jos dusmanii – un întreg popor! – fara a avea de dat socoteala nimanui de crimele comise. O strategie pusa în aplicare în mod direct de fortele de securitate a statului. Aceasta e mai mult decât o speculatie : atacul, de altfel mai degraba simbolic decât cu adevarat dramatic, asupra sediului serviciului de siguranta s-a petrecut – simpla coincidenta, oare? – chiar în ziua când începea misiunea Ligii Arabe menite sa gaseasca o solutie conflictului intern sirian, sa medieze între regim si opozitie o solutie a crizei care dureaza de luni de zile. Un pas pe care Assad l-a facut în pofida convingerilor personale, mai mult ca sa cîstige timp si, de asemenea, pentru a evita o ulterioara izolare a tarii dupa ce Siria a fost suspendata si s-au adoptat sanctiuni împotriva ei de catre Liga Araba. Bashar al-Assad stie însa foarte bine ca succesul oricarei misiuni de mediere nu ar face decât sa îi grabeasca propria cadere…Cititi intreg articolul @http://revistacultura.ro/nou/2012/01/siria-cacealmaua-prezidentiala/
Revista cultura , sambata 21 ianuarie, 2012.

 http://vetiver.weblog.ro/

 Dorin Tudoran: Minorități nu tocmai imperiale, şi încǎ altele…
Mircea Săndulescu: În care Apriliana discută drăgălăşenii cu Stere (fragment de roman)
Gabriel Pleșea: Marasmul Românesc
Mihai Vinereanu: The Origin of the Romanian Language (I)
Mihai Vinereanu: The Origin of the Romanian Language (II)
Mihai Vinereanu: The Origin of the Romanian Language (III)
Gabriel Pleșea: Dupa 22 de ani, adevaratii teroristi sunt inca printre noi!
Ana R. Chelariu: Dicţionarul Etimologic al Limbii Române (DELR), vol. I, A-B
Allan R. Bomhard: Nostratic Roots in Romanian Language by Mihai Vinereanu
Dumitru Radu Popa: Václav Havel – un testament politic
Dorin Tudoran despre “Ţesut viu. 10 x 10″ de Emilian Galaicu-Păun
Leonard Oprea: „Răul îl transfigurez prin exorcismul artei mele”(interviu in ORIZZONTI CULTURALI ITALO-ROMENI)
Mariana Sora: In memoriam
Leonard Oprea: The FEAST of EPIPHANY – SON of GOD, SON of MAN / a tale and history /
Valery Oisteanu: January Jam Blues Public Event (Bowery Poetry Club, Sunday January 22, 8PM)
Dumitru Radu Popa: Sabrina and Other Good Suspicions
Serban Chelariu: 3 poeme
Revista DESTINE LITERARE din Montreal
Cine sunt evreii români din SUA şi Canada?
Sǎrbǎtori Fericite cu sute de Colinde….. !
CRĂCIUN : un poem de Dan Dǎnilǎ
Corul barbatesc din Finteusul Mare: un colind tulburator
Remember Decembrie 1989. Lista Eroilor Martiri
LEONARD OPREA : “ASASINUL UNUI VIS”

„Martori ai istoriei” de Pușa Roth
Val’s world ( Valery Oisteanu)
Câteva consideraţii asupra etimologiei cuvântului Dumnezeu (Ana Chelariu)
Gheorghe Grigurcu: Între credinţă şi simbolism (despre poezia lui Theodor Damian)
In Memoriam: Leon Volovici
Four Decades of Professional Writing (Mirela Roznoveanu)
Andrei Zanca: ŞI DACĂ VORBESC
Alina Diaconú: Los amores secretos de Cioran

Victor Ivanovici: Un caftan pentru Don Quijote
Aurel Sergiu Marinescu: O contribuţie la istoria exilului românesc”, vol. X
Gabriel Burstein and Constantin Virgil Negoita: Foundations of a Postmodern Cybernetics based on Kabbalah
Constantin Virgil Negoita: Remembering the Beginnings
Dan Dănilă: Două Poeme
Levure littéraire, Numéro 4, November 2011
Mirela Roznoveanu: Ghilgamesh – l’Odyssée avant Odyssée, Faust avant Faust
Valery Oisteanu: “Jazzoetry X” (live concerts) and Fluxus and the Essential Questions of Life

Un Nou Lectorat de Limbă Română la Universitatea din Granada

Liviu Georgescu: SAU DINCOACE DE STIX (Editura Paralela 45, 2011)
Andrei Zanca: Octombrie
Dumitru Radu Popa: Lectia „primaverilor arabe“

Dosarul de securitate al lui Dorin Tudoran pe scena Teatrului din Cluj

Vasile Andru: Anchetă — Istoria Literaturii Române de Azi pe Mâine de Marian Popa
Ion Pop: O „autoficţiune” de Gheorghe Săsărman (Nemaipomenitele aventuri ale lui Anton Retegan şi ale dosarului său, Ed. Nemira, 2011)
„Iisus sau provocarea prin moarte/ Convorbiri iniţiatice” de Mioara Cremene
Sorin Preda: Morometii — Ultimul Capitol (Editura Academiei Romane, 2010)

Horia Groza: Din nou acasă…

Intâlnirea scriitorilor româno-americani din New York (Sâmbata, 12 noiembrie 2011)

Constantin Eretescu: Note de călătorie (Basarabia – 2011)
Theodor Damian: Poeme
Gianpaolo Romanato: Venti anni fa veniva assassinato dal colpo di una calibro 25 lo storico romeno Ioan Petru Culianu
Dumitru Radu Popa: Paradoxurile globalizarii (II)
Dan Danilă : Lerida Buchholzer citind din “Atlantida există” (poeme)

Constantin Teodorescu: PERSPECTIVE POLITICE ÎN EDITORIALELE LUI AL. TOMESCU
Ana R. Chelariu: Cea de a 5-a conferinţǎ internationalǎ de mitologie comparatǎ de la Strasbourg, Franţa, octombrie 10-12, 2011.
Constantin Eretescu: Cu ochii in zare

Dumitru Radu Popa: Un deceniu cât un secol întreg…

Apostolos Patelakis: Emigranţii politici greci în România

Leonard Oprea: ANNA-MARIA’s POEM – LET’S WALTZ UNDER THE BLACK STARS

Liviu Antonesei: În nordul Bucovinei…
Pavel CHIHAIA: Despre prietenii artişti şi înfăptuirile lor
Thede Kahl: Istoria Aromânilor

Constantin Virgil Negoita: Timotei Ursu (KOGAION )
Matei Călinescu and the Fates of Comparative Literature (Oct. 21-22, 2011, University of Western Ontario)
Valery Oisteanu: Ira Cohen–In Memoriam
Mirela Roznoveanu Personal Archives: Securitatea si Posteritatea

Theodor Damian: Dimensiunea spirituală a viitoarei noastre identităţi
Gellu Naum: 1915-2001
Call for Papers for the Conference of the Society for Romanian Studies (SRS), Sibiu, 2-4 July 2012
Ţigănaş Liliana Stela: Constantin Virgil Negoiţă (Martori apropiaţi sau între lumi)
Ţigănaş Liliana Stela: Ipostaze identitare în proza exilului românesc din America
Liliana Stela Ţigănaş: Le personnage avant et apres l’exil dans la prose de Dumitru Radu Popa
“Philologica Jassyensia” Nr.1/ 2011 (online)
Câteva consideraţii asupra etimologiei cuvântului Dumnezeu

Dumitru Ichim: Poeme
Alexandra Conte: Mr. R-RRIBBIT
Revista EUROPA nr.8, (An IV), 2011 (Novi Sad)
Edvins Snore: “The Soviet Story” (a documentary)
(see also this link: http://www.jurnaltv.ro/video/The_Soviet_Story_Povestea_sovietelor_incredibil)
Serban Chelariu: “şi dacă este aşa”
Mircea Săndulescu: Memorie tactilă în faţa deşertului
Pavel Gãtãianţu: HOTEL BALCAN (antologie de poeme, Editura Panciova, 2011)
Bedros Horasangian: Viața și moartea lui Papa Hem
Mircea Săndulescu:Doctorul a venit prea târziu, conopida a plecat prea devreme
Constantin Antonovici: Un sculptor pe doua continente
Vladimir F. Wertsman: AUDIATUR ET MIHAI EMINESCU ALTERA VOX (1876)
Mirela Roznoveanu Personal Archives: A ne aminti sau a ierta?
Mirela Roznoveanu Personal Archives: Cartea Neagra a Comunismului
Mirela Roznoveanu Personal Archives: De la docilitate la teroare ideologica
Peasants under Siege: The Collectivization of Romanian Agriculture (1949-1962)
Dumitru Radu Popa: M. H. S. – Profil în eternitate
Alexandru Tomescu: “ORTODOXIA ŞI ROMÂNII-AMERICANI” de Alexandru Nemoianu
Dumitru Radu Popa: Un filigran: Profesorul Edgar Papu
Valery Oisteanu as Sigmund Freud @ West End Theatre on Sept. 21 and 22
Dumitru Radu Popa: Un universalist de rasă: Romul Munteanu
Mirela Roznoveanu Personal Archives: June 15, 1990
Theodor Damian: “Salute to the Romanian Jews in America” by Vladimir Wertsman
Andrei Zanca: Interviu in Revista Tribuna

CONSTANTIN ERETESCU: ANA RADU CHELARIU SI STUDIILE DE MITOLOGIE COMPARATA

Victor Ivanovici: TRADUCTOLOGIA CA «TRADUCTOSOFIE» (fragment)
India in decembrie 2001 – ianuarie 2002

LEONARD OPREA: THEOPHIL MAGUS LIVING IN BOSTON;ANNA-MARIA – 101 breathings (new book)
Revista EUROPA din Novi Sad
Dan Dănilă: Toamna (poem)
In Memoriam: Paul George Teodorescu
Teodor Papuc: ÎNAPOI

In memoriam: Rosa Del Conte (10 aprilie 1907-3 august 2011)
Paul Cornea: Gândirea inginerească riscă să sufoce învăţământul umanist
Dumitru Radu Popa: Din nou despre Siria
Diana Chelaru solo exhibit August 2011 – Piermont Flywheel Gallery‏
Andrei Zanca: DANS PE VULCAN (Poem)
Anca Pedvisocar: Solo show “Relative Tensions” coming up at the RIVAA: opening reception on September 10th, from 6-9PM
Calin-Andrei Mihailescu: carti si articole
Neagu Djuvara – la 95 de ani! Un portret de Bedros Horasangian
Apostolos Patelakis: Cărţi, ziare şi reviste româneşti pe teritoriul de azi al Greciei
Mirela Roznoveanu: A pleca din România
Vladimir Wertsman lansare de carte in youtube
Mirela Roznoveanu: un interviu realizat în 1990
Dumitru Radu Popa: Cuba, eliberarea sexuala si… politica
Valery Oişteanu: publications and readings: August + September, 2011; Romania and the Avant-Garde
Oferta de carte
Dumitru Radu Popa: Cel mai tânar stat din lume: Sudanul de Sud
Mihai POSADA: La despărţirea de Mircea Ivănescu
Doua recenzii la expozitia de “C-ARTE Colaj” a lui Valery Oisteanu la Galeria Occident
Alexander McQueen: Savage Beauty at the Metropolitan Museum

Ana Chelariu: Mihai Vinereanu – Rădăcini nostratice în limba română
Dan Anghelescu: Poeticul şi sacralitatea in poezia lui Theodor Damian
Serban Chelariu la galeria Flywheel din New York
Dumitru Radu Popa: O solutie pentru Siria?
Dan Danila: poem dedicat lui Mircea Ivanescu
A aparut noul numar al revistei Apostrof
Virginia Zeani decorata de Casa Regala
Mirela Roznoveanu: The Virtual Mind
Andrei Codrescu: Some Notes on Sheherezade & The 1001 Nights
Valery Oisteanu: On the Road to Super Dali (poem)
Horia Ion Groza: The New York’s Raging Sounds (poem)
ANAMARIA PETRUS (CÂMPAN): SCRIITORI ROMÂNI DE LIMBĂ ENGLEZĂ DIN EXIL
Anca-Teodora Oprescu: Constructii ale Americii in proza diasporei române după Războiul Rece
Caietele Echinox; Volume 20 / 2011: Literature in the Digital Age
Apostolos Patelakis: 61 de ani de la terminarea Războiului Civil din Grecia
Ioan Voicu: Vladimir F. Wertsman’s valuable book for youth (book review in English and German)
Valery Oisteanu: cronici despre poezia si colajele sale
Vladimir F. Wertsman: FIVE NOBEL PRIZE WINNERS OF ROMANIAN ANCESTRY
Andrei Zanca: cartea surâsului
Mirela Roznoveanu: Gramoste after 223 years
Rodica Draghincescu: Levurelittéraire n°3
Valery Oișteanu, C-ART-e Colaj @ Galeria Occident
A Romanian finalist at Cannes Film Festival Advertising Age Cover Competition
Revista Origini Nr. 9-10 / 2010
Theodor Damian: Synesius of Cyrene and His Similarity with Gregory of Nazianzus’ Life and Work
Dumitru Radu Popa: Dimensiunile justitiei internationale; arestarea lui Ratko Mladic
Serban Chelariu: POEM
Dumitru Radu Popa: Memorii. Amintiri
DacoRomanica: biblioteca digitala a României
Costica Bradatan: Philosophy as an Art of Dying
Eminescu 15 ianuarie 1850-15 iunie 1889
Dorin Tudoran: Interviu TVR1 despre normalitate
Dumitru Radu Popa: China: iasomia cenzurata!
Liviu Georgescu: Poem
Apostolos Patelakis: Istoriografia greacă despre aromâni
Roxana M Verona : Parcours francophones, Anna de Noailles et sa famille culturelle
Mariana Dan: CENTRE AND PERIPHERY IN EMIL CIORAN AND MIRCEA ELIADE
Cătălina Florina Florescu: Inventing Me / Exercitii de retrait
Bedros Horasangian Despre Anna Politkovskaia
Aurora Cornu: seară dedicată la Ambasada României de la Paris
Corina Şuteu, directoare a ICR din New York, in exil?
Radu COSAŞU despre Marin Preda, Moromeţii si Aurora Cornu
Theodor Damian despre Horia Ion Groza (Laudă bunătăţii timpului, Ed. Logos, Bucureşti, 2011)
Originea poporului român – de la mit la realitate
Dorin Tudoran în dialog cu Nicolae Manolescu la Ateneul român
Theodor Damian: WHO IS AFRAID OF RELIGION?

Max Tzinman: PROIECTUL FATZADA 2011 (3 – 5 iunie, Brasov)
CONSTANTIN ERETESCU: Antologia basmelor populare românesti
DUMITRU RADU POPA: Obama între deficit si alegerile din 2012
Wrara Pleșoiu: ‘Mosaik’ ballet’s set designer
Festivalul Internaţional Lucian Blaga la Cluj-Napoca
David St.-Lascaux: The Million Ring Circus; Valery Oisteanu’s Perks in Purgatory

Dorin Tudoran: “Acum, în fine, lucrul acela distins, moartea…”

Valery Oisteanu: Romare Bearden (1911-1988)

REVISTA ASOCIAŢIEI CANADIENE A SCRIITORILOR ROMÂNI

all seeds & blues, Poems by Stella Vinitchi Radulescu

Al. Cistelecan despre “Nu am Voie” de Liviu Georgescu
Th. Codreanu: Virgil Negoiţă şi Cioburile Istoriei
Acad. Dinu C. Giurescu: Doreşte actuala majoritate parlamentară să destrame teritorial România?

Google Art Project

Intalnirea scriitorilor Româno-Americani din New York

Dumitru Radu Popa: Libia – Obama vorbeste, dar confuzia ramane

Valery Oişteanu: poems and essays
Dorin Tudoran: Haiducul de salon – un megaloman la porțile disidenței

FOTO: Doi americani în “Maramureşul binecuvântat”

Dumitru Radu Popa: ERIC-EMMANUEL SCHMITT, MORALISTUL ACID ȘI IMPARȚIAL
Mircea Săndulescu: INTÂMPLĂRI ÎN FEREASTRĂ
Revista Apostrof: Centenar CIORAN
Stefan Stoenescu intervievat de Simona Grazia Dima

Romanian Folklore at the McMaster University, Canada

No14 Plus Minus Contemporary Music Journal

„Revoluţia din depărtare” Cristina Hermeziu în interviu cu Iulia Badea Guéritée

Index of posts: March 2010-March 2011 (selective)

Minorități nu tocmai imperiale

  by Dorin Tudoran on January 15, 2012

Teza “minorităților imperiale” a fost considerată cam “șubredă” până și de admiratori altfel necondiționați ai unuia dintre cei care au repus-o în circulație. Discutarea enunțurilor legate de ea a fost înverșunată și, ca de atâtea alte ori, încrâncenarea nu a dus la nimic notabil. După ani de pândă acerbă, în care ochi vigilenți ai națiunii au stat lipiți de fiecare mișcare a unor grupuri etnice “imperiale”, iată că președintele Traian Băsescu se află, pentru o clipă, băgat în corzi de o minoritate deloc “imperială”.

Ani de zile admiratoare nenuanțată a lui Traian Băsescu, Andreea Pora semnează azi în revista 22 o diatribă extrem de violent ă împotriva idolului domniei sale de până mai ieri. Surpriza este de proporții, chiar dacă, trebuie să recunosc, Andreea Pora s-a mai delimitat cândva de o poziție ori alta a “prea-iubitului conducător”. Ce șochează azi nu este atât “despărțirea de Băsescu”, ci violența răvașului trimis de doamna Pora omului de la Cotroceni al doameni Andreea.

Există și o parte amuzantă în această situație atât de tensionată – limbajul folosit acum de Andreea Pora este cam același cu limbajul folosit, ani la rând, de domnia sa împotriva mai tuturor acelora care semnalau slăbiciunile prezidențiale. Mă întreb cum rămâne, în contabilitatea ținută de doamna Pora, cu oamenii pe care i-a pus la stâlpul infamiei atunci când, cu foarte multă vreme înaintea vehementei noastre jurnaliste, spuneau ce spune abia astăzi Andreea Pora? Mă gândesc că pentru un spor de credibilitate, niște cenușă pusă pe cap n-ar strica. Măcar și un degetar.

http://www.dorintudoran.com/2012/01/15/minoritati-nu-tocmai-imperiale/

 

Coana Volodia față cu Reacțiunea

by Dorin Tudoran on January 16, 2012

Prea mititel și cu temperament de dl Goe, pentru ca Leonte Răutu să fie înduplecat să-l lanseze în vreo intreprindere serioasă; prea tinerel spre a fi cooptat între hagiografii oficiali ai lui Nicolae Ceaușescu, deși dovedește sârg și talent; prea fugit din țară pentru ca, în 1990, să fie numit co-dirijor, alături de Adrian Severin, al corului ideologic Ion Iliescu și poporul; prea ambițios spre a înghiți afrontul că, sub Emil Constantinescu, deși l-a plimbat pe Adam Michnik prin parcul de la Cotroceni, nu s-a ales cu nimic consistent; prea băgăcios ca să nu intre, până la urmă, pe sub pielea lui Ion Iliescu spre a scrie împreună cartea de căpătâi a românimii gânditoare – pe atunci de stânga, azi – de dreapta, Marele Șoc; după ce ne-a lăsat să înțelegem că România sub proaspătul ales, Traian Băsesecu, riscă să devină un fel de Venezuelă a lui Hugo Chavez, Vladimir Tismăneanu a fost, în sfârșit, cooptat de noul președinte al României. De atunci, a îmbrăcat armura de pretorian vigilent și n-o mai dă jos de pe el. Iarnă-vară,viscol-pară, apără statuia Protectorului.

Împotriva cui?

http://www.dorintudoran.com/2012/01/16/coana-volodia-fata-cu-reactiunea/

 

România de la zero

by Dorin Tudoran on January 18, 2012

Aşa se numeşte o nouă platformă de comentarii pe care au lansat-o doi tineri şi talentaţi jurnalişti români, ”dezertori” din establishmentul presei, unde se vor fi săturat de tot ce au văzut din interior. Oanei Dan şi lui Vlad Stoicescu li s-a alăturat Andrei Crăciun, şeful secţiei Publicistică de la Adevărul.

Citiţi, pentru început, fie şi numai acest text şi veţi vedea,  încă o dată, că de reformă are nevoie nu doar clasa politică, ci şi presa, care, prin interesele proprietarilor şi marilor ei rechini, este legată de puterea politică prin multiple şi zdravene cordoane ombilicale. Mergeţi apoi la paginile jurnalismului de investigaţie şi veţi vedea că poate fi practicat, acolo unde nu există nici comandă politică, nici teama de ea; adică poate creşte doar acolo unde lipsesc armatele de oameni născuţi în poziţie de drepţi.

http://www.dorintudoran.com/2012/01/18/romania-de-la-zero/

Costa Concordia şi preţul închinăciunii

Planul căpitanului Francesco Schettino a fost ca, vineri, 13 ianuarie, în jur de ora cinei, imensul vas de croazieră, având la bord peste 4.200 de suflete, să treacă din nou, aşa cum făcuse şi în seara de 6 ianuarie, cât mai aproape de Isola del Giglio, şi, clipind din toate luminile din dotare, să-i facă iarăşi fericiţi pe membrii familiei ospătarului-şef, Antonello Tievoli, care locuiesc pe insula din apropierea coastelor Toscanei. La 9.08 pm, Francesca, sora lui Tievoli, scria pe Facebook:  “În curând, Costa Concordia va trece atât de aproape… ”

Ce-a ieşit din ideea căpitanului de a face un inchino a fost o tragedie încheiată până acum cu peste 30 de victime – morţi şi dispăruţi. După această la bella figura, Schettino se află în arest la domiciliu, iar imprimarea discuţiei dintre dizgraţiatul căpitan care şi-a părăsit vasul pe care l-a răsturnat şi căpitanul  Gregorio De Falco (Autoritatea Navală din Livorno ) a făcut deja înconjurul lumii. Cititi tot articolul @

http://www.dorintudoran.com/2012/01/20/costa-concordia-si-pretul-inchinaciunii/

 The origin of Romanian language and its structure as well, were poorly understood from the very beginning. There are many reasons for this: 1. The Thraco-Dacian language is almost unknown directly, although Romanian inherited almost 2/3 of its lexicon; 2. A number of Thraco-Dacian inscriptions and glosses reached us, but they either too short or they were given different interpretations over the years; 3. Romanian language is considered a Romance language, but about 85% of its lexicon cannot be explained through Latin.

The first author of a Romanian etymological dictionary, Alexandru Cihac considers that Romanian lexicon consists of: 20% of its lexical elements are of Latin origin, 40% are Slavic, other 20% Turkish and the remainder of 20% are of other origins. The dictionary was written in French and published in two volumes between 1870-1879. Meanwhile, a few other incomplete etymological dictionaries of Romanian were published, but they avoided the non-Latin elements which represent the bulk of the lexicon. Another etymological dictionary from A to Z was written in Spanish and published in Madrid, in 1958, by Alexandru Cioranescu. Although Cioranescu published his dictionary almost a century after Cihac’s, he transfered almost entirely the non-Latin etymologies given by Cihac. In other words, we do not see any real progress in 140 years. Therefore, the origin of a large number of  Romanian words remains either unknown or uncertain, since the comparison was done mostly with Latin or Slavic and even in these cases many etymologies are wrongly attributed. For exmaple, Cihac based his „Slavic” etymologies on the work of Slovene linguist Fr. Miklosich (Die Slawischen Elemente in Rumänischen, 1862). Miklosich’s etymologies are extemely flawed, but his mistakes are due to the lack of insufficient data. Recently, a couple of complete dictionaries of Old Church Slavonic were published (Blagova et al, 1994 and Djačeneko, 1998) where more than half of  the „Slavic etymons” of Romanian words found in Cihac’s dictionary and other etymological dictioanries of Romanian are non-existant, to give one simple example. Thus, due to this situation, I realized that the true structure and origin of Romanian language were misunderstood. My dictionary has about 6600 entries. In the Romanian version there are about 1200 modern loanwords most of them from French or Latin, found in most modern languages as well, including English.
In elaborating my etymological dictionary, in order to solve the multitude of uncertain and unknown etymologies, I used a new method, namely comparison with other Indo-European languages, other than Latin, Romance or Slavic languages. As a result, the statistics of  my dictionary looks quite different. We have about 15% Latin lexical items, 9% of Salvic origin, 3.5% of Turkish origin, 3% Greek, 1.5% Hungarian and 1% German. Unlike all other etymological dictionaries, I have found about 15-20 Gothic loanwords borrowed into Dacian in the first half of the the first millenium AD. A percentage of 6% (around 280 words) are of imitative nature and about 300 words (6.5%) still remain of uncertain origin. The rest of 61.5% are of Thraco-Dacian origin, including the 6% of imitaitive origin. The dictionary demonstrates that these lexical items derive from Proto-Indo-European roots through Thraco-Dacian. This breakdown shed a new light on the structure of  Romanian lexicon and, in the same time, it solves the etymology of thousands of words which, for a long time, were of unknown or uncertain origin.
One may imagine three different hypotheses regarding the origin of Romanian language:
1. Latin origin with 15% of its lexical elements of Latin origin and 85% of loanwords
2. Latin origin with many Thraco-Dacian words, some Slavic or of other origin
3. Thraco-Dacian origin with loanwords from Latin, Slavic or other languages .
The first hypothesis is the traditional one and the official doctrine in Romanian culture for over 200 years. However, the hypothesis fails to explain how the so-called Vulgar Latin spoken in the Roman Province of Dacia, lost most of its lexicon, to be replaced with words of other origins, most of them Thraco-Dacian In this case Romanian language would have borrowed many syntactic and morphological aspects as well and it would have taken place a creolization of the language loosing most of its morphology. On the contrary, Romanian language has a rich morphology in noun declesion, but especially in verb conjugation. The second hypothesis derives from the first one, but it follows closer the structure of the Romanian lexicon. According to this theory, the Latin origin of Romanian language cannot be denied, since a part of its core lexicon seems to be of Latin origin. The third hypothesis considers that Romanian language is of Thraco-Dacian origin which, over a period of 2000 years was influenced by Latin, Slavic or other languages. In this context I have to mention that Thraco-Illyrian dialects were closely related to the Italic languages (dialects), since most Italic tribes migrated from either Balkan Peninsula, Middle Danube Valley (today’s Hungary or Pannonia in Ancient times) or from Upper Danube Valley (today’s Southern Germany). In other words, many of so-called Latin words are not, in fact, of Latin origin, but they belong a common Thraco-Illyro-Italic heritage.
The hypothesis of Thraco-Dacian origin of Romanian language was proposed by the Romanian historian Nicolae Densuşianu, over 100 years ago and before him by Felix Colson, a French diplomat and writer who wrote a number of books on the history of Romanian people and its language, in the middle of 19th century. In fact, this hypothesis should be refined saying that there was a beginning of Romanization which was abruptly interrupted in 271 AD, after Roman authorities withdrew all officials, Roman military and citizens from the province of Dacia abandoning it  entirely, even destroying the bridge over the Danube river to stop further invasions of the barbarians into the provinces situated south of  Danube river.
In a previous book (Vinereanu, 2002), I had shown that the situation in Dacia differed considerably from other Roman provinces. Romans remained in Dacia about 160 years occupying only a fifth of the Dacian kingdom. It is very interesting that the territory of the the Dacian kingdom coincides roughly with the territory of today’s Romania and Republic of Moldova. Therefore, a large number of Dacians lived outside of the Roman province Dacia which was the last European province added to the empire and the first to be abandoned. Furthermore, the military and political situation in Dacia was always unstable, during the 160 years of Roman control. Therefore, the Romanization could really not take place in such conditions.
Here are a few details regarding the political situation in Dacia after the Roman conquest which should be mentioned for a better understanding of the social and political background. In 107 AD, only about 1/5 of the Dacian kingdom was transformed into a Roman province, namely the territory where there were located the salt and gold mines of Dacian kingdom, more specifically the south-western regions (today’s Oltenia and Banat) and south-western part of today’s Transylvania. In northern Oltenia and southern Transylvania there were huge salt deposits, while in western Transylvania there were the largest deposits of gold ore in Europe. Even today, there are still considerable deposits of salt and gold in these regions.
After the death of Trajan, the conqueror of Dacia, in 117 AD, his successor Hadrian faced a double invasion in Dacia by barbarian tribes and he was about to abandone the province of Dacia, but he was adviced not to o so. Although he could not control the situation and abandoned other three provinces: Armenia, Mesopotamia and Assyria. To protect the Roman province of Dacia, he built the limes alutanus, hundreds of miles of fortifications along Alutus river (today’s Olt river). He did the same thing in Brittania to stop the invasions of the Picts. During the reign of emperor Antoninus (138-161) a rebellion of the Dacians from inside the province took place coupled with a invasion of Dacians found outside the border of the Roman province. About 20 years later, during the reign of emperor Marcus Aurelius (161-180) took place several revolt of Dacians inside the province and coupled with invasions of those outside the province. In about the same period, the Goths started to attack repeatedly, not only the province found north of Danube river, but also those situated south of this river. After 230 AD, tribes of Goths and Dacians together or separatedly attacked the Dacian province more and more often. During the reign of emperor Galienus (260-268), the Romans could not control anymore the situation loosing the control of the province as most ancient historians maintain (cf. Iordanes (18); Ammianus Marcelinus (31. 5-13); Zosimus (1, 13); Aurelius Victor (29))  and the official retreat took place several years later in 271 AD.  In other words, real language contact could not have taken place only 20-30 years after the conquest of Dacia, after a number of colonists may have settled in the province, but the situation was still very unstable until 160-180 AD, due to numerous invasion and internal revolts. There was a relative stability with less invasions and revolts, only between 180 to 230 AD, about 50 years, in other words just two generations. I should say that the colonists settled only in the cities not in the contryside, let alone in the mountains regions of Dacia. After 271 AD, the province was abandoned and the urban life was completely destroyed due to the invasions of Goths and other barbarian tribes.
Furthermore, there is a lot of archaeological evidence regarding the presence of Dacians north of Danube river between 2nd and 12th centuries. Starting in the 50’s and 60’s of the 20th century, there were uncovered many archaeological artifacts regarding the presence of Dacians in this region. The two cemeteries of Bratei, Sibiu county (Southern Transylvania) are Dacian (cf. L. Barzu, 1973).
The cemetery #1 is from 4th-5th centuries, the period right after Roman retreat from Dacia. At this time the population practiced incineration only, unlike Romans who practiced both incinearation and inhumation. The cemetery #2 of Bratei (6th-7th centuries) represents an early period of Dridu culture which could be found on a large territory includes today’s Romania, Republic of Moldova, Bulgaria and most of Ukraine. During this time inhumation rituals appeared, but incineration is still predominant even during 11th and 12th centuries.
These are just some of the most important details regarding the situation in Dacia during and after Roman occupation which gives a pictures of the conditions of so-called Romanization in Dacia and explains why Romanian language has a reduced percentage of Latin words and almost 2/3 of its lexicon is of Thraco-Dacian origin.
Most linguists consider that Thraco-Dacian was a satem language, but in fact, it was closely related to the Celtic and Italic languages. Thraco-Dacian language shares some phonological features with Osco-Umbrian and Continental Celtic. Looking at linguistic and historical data, we may assume that towards the end of second millenium BC, these languages emerged as separate dialects. At the beginning of Iron Age (cf. H. Wagner, 1971), the Thraco-Dacians, Illyrians and Celts occupied most of Europe, from Meotic Lake (today’s Azov Sea) to the Pyrenees Mountains. In other words originally the Celts emerged as individual group west of Thraco-Illyrians. O. Schrader (1890) shows that Pytheas the Massiliotte, a Greek navigator who traveled into the North Sea mentioned the Celts who were situated west of Rhine River, while Scythians to the  east of it, by Scythians he meant Dacians. The French historian Arbois de Jubainville (1889-1894), citing the Roman writer Eusebius Pamphilius, shows that Osco-Umbrians migrated from Upper Danube River into the Italic Penninsula, around 1200-1300 BC. We may assume at that time the Thraco-Dacians, Illyrians, Italic and Celtic tribes were speaking similar dialects judging by some historical and linguistic data. About the same time, the Dorians (a Thraco-Illyrian tribe) migrated into Greece. They became Greek speakers, but kept some phonological features of their original language. Dorian dialect and other Western and Northern Greek dialects have labialized the Proto-Indo-European labio-velars (as did the Thraco-Illyrian, Osco-Umbrian and Continental Celtic) unlike the Ionian dialect which did not. Thus, PIE *kwetor > Dorian Greek péttares, Lesbian péttures, as well as Homeric Greek písures, are forms influenced by Thraco-Illyrian, but Ionian Greek téttares. Furthermore, the Roman writer Marcus Antonius, a Celt from Gaul, says that Gaulish and Osco-Umbrians have a common origin (cf. A. de Jubainville, 1894) in other words Oscans and Umbrians were offshoots of the Celts. He lived in 1st century, BC and he was a native speaker of Gaulish, being able to see similarities between Gaulish and Osco-Umbrian languages which share some common features which make them different from Latin.
Regarding the Latino-Faliscan, archaeological evidence shows that they migrated from Middle Danube Valley, as the bearers of Villanovan culture of Italy. Velleius Paterculus (11.100), an officer in the Roman army during the Roman-Pannonian war at the beginning of 1st century AD and Roman historian tells us that “ omnibus autem Pannonis non disciplinae tantum modo, sed linguae quoqoue notitia Romanae” (all Pannonians have not only Roman (military) discipline, but they have also knowledge of Roman language). The explanation of this apparently bizarre statement can be simply explained by the fact that the Romans’ ancestors migrated from this region about 1,500 years before.
Returning to the previous discussion regarding the linguistic and historical context towards the end of the 2nd millennium BC, in what follows I will discuss the relations between Thraco-Dacian and the neighboring languages. It is well known that Proto-Indo-European had a series of aspirated stops: *bh, *dh, *gh and most probably *kh (see infra). In Thraco-Dacian and in other neighboring languages such as Celtic, Baltic and Slavic, these aspirated consonants collapsed with their non-aspirated counterparts. Furthermore, in Continental Celtic as well as in Osco-Umbrian, the Proto-Indo-European labio-velar *kw, *gw turned into p or b respectively, as well as in Thraco-Dacian and Illyrian, except for the cases when these sounds were followed by a front vowel such as e or i.
The Relationship between Thraco-Illyrian, Italic and Celtic languages
Indo-Europeanists divide the Celtic and Italic languages into two major groups: the Q-dialects and P-dialects. The Q-Celtic dialects were those which were separated earlier from the main group such as Proto-Irish and Proto-Celtiberian according to the treatment of Proto-Indo-European labio-velars in these languages. The P-dialects turned the labio-velars into bi-labials, while Q-dialects kept the labio-velars. Instead, west of Pyrenees, the Celtic dialects have turned the Proto-Indo-European labio-velars into labials, like in Osco-Umbrian.
As I mentioned above Thraco-Dacian (and Illyrian) treated the labio-velars differently, according to the phonological environment. Thus those followed by front vowels (a, o, u) lost their velar feature, turning into a labial (p or b), while those followed by e or i turned into simple velars, which later, perhaps in Late Thraco-Dacian (preserved as such in Romanian) turned into affricates or sibilants (see infra). This second phonological aspects brings Thraco-Dacian and Illyrian closer to the Balto-Slavic group. Regarding the treatment of labio-velars in Italic languages, the situation is identical to the Celtic group, namely Latin and Faliscan which migrated earlier into the Italic Peninsula, kept the labio-velars, unlike Oscan and Umbrian which have the same treatment of labio-velars like Continental Celtic.
The relationship between Latin on one hand, and Osco-Umbrian on the other hand, was discussed by a number of linguists such as G. Devoto, R.S. Conway, M.S. Beeler and others. Thus, Devoto states: “The separation of  Latin from Osco-Umbrian is not an Italic fact, but an Indo-European dialectical one, since the Indo-Europeans came to Italy in two different waves” (cf. Tagliavini, Le Origine…, 2, p. 67), while Beeler comes closer to the historical and linguistic facts: “I don’t think that any of the innovations found in Latin and Osco-Umbrian is strong enough to be a irrefutable argument for a “Italic phase” conceived as a distinct linguistic community, separated in time and space since Indo-European . I will rather suggest that Proto-Latin and Proto-Osco-Umbrian may have occupied neighboring areas in a Western Indo-European a still undivided community” (Language, 28, p. 443)”.
To sum up,  the ancestors of Osco-Umbrians migrated to Italic Peninsula from Upper Danube Valley around 1200-1300 BC, while those of Latino-Faliscans came to Italy around 1500 BC, 200-300 years before. Latin and Faliscan kept unchanged the Proto-Indo-European labio-velars, unlike Osco-Umbrian.
Relationship between ThracoDacian, Illyrian and Albanian
In my opinion, Thraco-Dacian and Illyrian were dialects of the same language, although most linguists believe that they are different languages. On the other hand, Ancient and Medieval historians consider Illyrian as Thraco-Dacian (Strabo), while Suidas Lexicon (10th century AD) states that “Illyrians [are] Barbarian Thracians” (illírioi barbároi thrákoi). Today, there is a general confusion regarding the relationship between these languages. Some linguists believe that they are related languages, while others believe that they are different since Illyrian was centum language, while Thraco-Dacian a satem language. However, a comparison between Thraco-Dacian and Illyrian glosses indicates that they are almost identical dialects. Although Albanian has a series of common phonological and syntactic features with Romanian, there are some differences as well. The Epirotes of Ancient times lived where Albanians live today. Tucydides shows that the Epirotes were Illyrians and they were speaking two different dialects. Strabo (7,7) states that the Epirotes lived south of river Shkumb and Illyrians to the north. The Romans used to make clear distinction between Illyrians proprio-dicti (proper) and Illyrians in general. In their understanding Epirots were not Illyrians proper. Illyrians proper were those from Illyria, Dalmatia and the two Pannonias. In modern Albanian there is no labialization of Proto-Indo-European labio-velars as in Thraco-Dacian, Illyrian, Osco-Umbrian and Continental Celtic: PIE *kŭetor “four’ > Albanian katër “four” or PIE *wulkŭor “wolf” < Albanian ulk “wolf”.
The Relationship between Thraco-Dacian and Balto-Slavic Group
It is very important to know the real relationship between Thraco-Dacian and Proto-Slavic in order to understand properly the Slavic segment of Romanian lexicon. Thraco-Dacian and Proto-Slavic were considered to be satem languages and, therefore, it was difficult to see the differences. In what follows, I will discuss some of the particular features of these languages. It is not an easy task to distinguish what it is original in these languages and what may be attributed to reciprocal borrowings and influences, since speakers of the two languages were in contact long before the arrival of Slavic tribes to the Danube and in the Balkan region. On the other hand, there were made already all kinds of assumptions regarding the relationship of the two languages and, therefore, it is difficult to make people to break their habits.
S.B. Bernstein (1964) shows that most Slavists believe Common Slavic lasted for more than 2000 years, although he thinks that this period was much longer. During this long period of time, important changes took place, thus the Common Slavic of the last stages of this long period of time was a lot different than the one of the initial stages. He shows that the most important phenomenon was “the law of open syllable” and it marks the beginning of other phonological transformation. The earliest borrowings from Germanic languages took place during the first centuries of the Christian era. He divides the Common Slavic into two large periods:
1. archaic period: up to the open syllable
2. late period: after the open syllable.
The law of open syllable of Common Slavic led to the metathesis of liquids (l and r) from the end of the syllable over the vowel. This phenomenon is almost unknown in the original lexicon of Romanian and Albanian. Another feature of late Common Slavic is the elision of the nasals from the final position of the syllable coloring the vowel in front of it, also unknown in Romanian and Albanian. In this language, the Proto-Indo-European velars and labio-velars had the same evolution . As I have shown above Thraco-Dacian had a different treatment not only between velars and labio-velars, but even inside the labio-velar group depending on the phonological environment. I may say that before (or during) the open syllable transformation in Common Slavic, the only important change in Thraco-Dacian was the labialization of Proto-Indo-European labio-velars (see supra), while in Common Slavic and Proto-Baltic the labio-velars turned into regular velars and later they were palatalized in some conditions. Furthermore, the Slavists found out that in Slavic and Baltic languages there are borrowings from some Indo-European centum language. Thus, they concluded that the speakers of Common Slavic and Proto-Baltic were in contact with the speakers of this unknown centum language, in the first millennium BC.
Furthermore, Bernstein emphasizes that before 4th-2nd centuries BC, the territory westward of Vistula River was “occupied by tribes of Luzacian culture and “the bearers of this culture were the Veneti tribes (p. 58)”, but he gives no indication of whom this people might have been or about the nature of their language. This culture spread up to the Baltic Sea coming in contact with the Baltic tribes as well. According to the Polish archaeologist Moszynski (cf. Bernstein), the original homeland of the Slavs was on the Upper Dnieper River.  They both agree that later on, the Slavic tribes migrated south of Pripet River which was “the territory of Venete language”. According to Bernstein the speakers of Venete language spread from Dnieper to Vistula River and beyond to the west. On all these territories the Slavic tribes found a ”Venete” population which they had assimilated (p. 60). Afterwards the Slavs moved westward up to Vistula River and Oder River between 3rd-2nd BC and 3rd-4th centuries AD. When Germanic tribes met the Slavs they call them Wenedi, but Slavs never call themselves Veneti or Wenedi (cf. Bernstein). The Slavists never really identified the so-called Venete population, but they all agree that they were speaking an Indo-European centum language and they call it “Illyro-Venete”. This language cannot be other than the one spoken by northern Dacian tribes which occupied large territories in Central and Eastern Europe. Herodotes (Histories) states that Traco-Dacians were the most numerous in the world after the Indians.
Read Part II http://vetiver.weblog.ro/2012/01/19/mihai-vinereanu-the-origin-of-the-romanian-language-ii/#axzz1jki4yVPD and Part III http://vetiver.weblog.ro/2012/01/19/mihai-vinereanu-the-origin-of-the-romanian-language-iii/#axzz1jki4yVPD

Read Part I http://vetiver.weblog.ro/2012/01/19/mihai-vinereanu-the-origin-of-the-romanian-language-i/#axzz1jki4yVPD and Part III http://vetiver.weblog.ro/2012/01/19/mihai-vinereanu-the-origin-of-the-romanian-language-iii/#axzz1jki4yVPD
In what follows I will discuss a few centum elements in Slavic and Baltic languages which have correspondents in Romanian found in Golab (1972) such as OCS gleznŭ “Knöchel”, Russian glezna “tibia”, Polish glozna, Slov. glezeny “ankle”, Lithuanian žlezan “ankle” from PIE *gel-, gleg- “to be or become round; something round” (IEW, 357-58); cf. Romanian gleznă “ankle”. Walde-Pokorny derives the Slavic forms from this Proto-Indo-European root. From PIE *akmo- “stone” (IEW, 18), Baltic languages have pairs of cetum/satem forms: cf. Lithuanian akmus “stone”, ašmenys “edge”, Latvian asmenas “edge, precipice”, while Slavic languages have only the centum type forms: cf. OCS kamy, Russian kamai “stone”. Cognates in centum languages: Greek ákmon “anvil”, Phrygian place-name Akmonia and perhaps Romanian ocnă “salt mine” and satem cognates: Sanskrit asman “stone”, Avestan asman “stone”.
In several other cases both Slavic and Baltic languages have centum/satem pairs. From PIE *gherdh- “to enclose”, ghordh-“fence, enclosure” (IEW, 444), we have the following forms:
1.    satem type: Lithuanian žardas “a wooden construction”, Latvian zards “horse enclosure”, Old Prussian sards “id”, OCS žrŭdŭ “hen coop”, Russian žerd “id”.
2.    centum type: Lithuanian gardas “enclosure for animals, fortress”, OCS gorditi “to enclosure, to build”, graditi “to build”, gradŭ “city”, Russian gorod “city”, Polish grad “city”, etc.
Furthermore, Golab shows that pre-Slavic place-names in Poland have centum forms, while other have the root ap- “water, river”; cf. Romanian apă “water, river”. The root is quite frequent in the Balkan region place-names, as well as in some Celtic regions. Thus in Gallia, we have: Geld-apa, Arn-apa, Len-apa, Ol-epa, Man-apia, Appa (cf. Holder, Alt-celtischer…), Gaulish Apa-va almost identical to Pannonian Ape-va (cf. Holder, vol. 1), in Greece: Apia, In-ōpos (river names), Api-don, Api-danos (place-names). An-apos, river-name is attested in Greece (Tucydides, 2, 82) and in Sicily as well (Titus Livius, 24, 36, 2; Tucydides, 6, 96, 3: 7, 8, 3; Dyodorus of Sicily, 15, 13, 5), Ap-sus, river in Southern Pannonia (Krahe, ZONF, 20, 1931), Sald-apa, in Dacia and many others. Therefore, there is no doubt that all these place-names, mentioned by Golab, are of Thraco-Illyrian origin. They come from Northern Thraco-Dacians who brought a great contribution to the old Slavic civilization. Regarding other (perhaps more recent) Old Slavic loan-words from other Indo-European languages, Bernstein (p. 87) thinks that  OCS sluga “servant”, braga “a kind of ale”, ljutŭ “sour, cruel”  are  loan-words from Old Irish slog, sluag “crowd, army” Irish braich “malt”, Welsh llid “malice” < Proto-Celtic *lūdu. For sluga, there is a cognate in Lithuanian slauga “helper, servant”. I should say that in Old Church Slavonic and Romanian, the forms are absolutely identical; cf. Romanian slugă “servant”, bragă “kind of ale, malt” and iute “1. quick, energetic; 2. spicy” from an older *liute. Bernstein continues saying that these words are etymologizing well in Celtic languages, but we may say same thing about Romanian, where both slugă and iute have many derivatives. We have similar situations in the case with other loanwords in Old Church Slavonic: vino “wine” which he thinks that they are of Gothic origin or popŭ “priest”, pila “saw” vitez’iu “brave” loanwords from western Germanic dialects, but he does not specify which those Germanic dialects might be. Regarding popŭ “priest” it has a correspondent in Latin popa “a priest in charge with sacrifices in old Roman religion”. There are also Latin loanwords into Old Church Slavonic. Most of them are Christian Church terms: oltarŭ “altar”, koleda “Christmas carol ”, poganŭ “pagan”, as well kanopl’a < Latin *canapis “hemp”. All these loanwords have their correspondents in Romanian with the same meaning as in Slavic. There are reasons to believe that all these are loanwords from Old Romanian of 7-8 centuries into Old Church Slavonic after the Slavic tribes settled in the Balkan region during this period (see vin, popă, pilă, viteaz, as well as altar, colindă, păgân and cânepă).
Some of loanwords into Common Slavic are considered of Iranian origin, but many of them are, in fact, borrowed from Romanian: rajŭ, toporŭ, mogyla, vatra, while bogŭ “god” and kurŭ “rooster” have no correspondents in Romanian and they may be of Iranian origin. Bernstein never mentions the Romanian (or Albanian) correspondents, even when the relationship between Slavic and Romanian forms is more than obvious. Thus, he associates Old Slavic vatra with Avestan athaurvan “sacred fire” and Sanskrit atharvan “priest of fire cult”, but he ignores the fact that there are identical forms with the same meaning in Romanian and Albanian: cf. Romanian vatră “hearth, fire” Albanian vatrë “id”. Regarding Old Slavic sъto “hundred”, Vasmer and other Slavists believe that it is of Celtic origin, namely from Old Irish, but Common Slavic speakers were never in any contact with any Irish people. Even phonologically speaking Old Irish cet “hundred” cannot the etymon for Old Slavic sъto. It is well known the fact that PIE *ŭ turned into ъ, ь in Common Slavic. In other words Common Slavic borrowed a form *sŭta, when it still had the short Proto-Indo-European vowel *ŭ. Therefore, Romanian sută “hundred” cannot be a loanword from Old Church Slavonic sъto as all linguists believe, borrowed after the arrival of Slavs into the Balkan region during the 7th and 8th centuries AD, but Slavic sъto was borrowed from Thraco-Dacian at earlier time, sometimes before the first millennium AD (see sută).

The Relationship between Thraco-Dacian and Romanian
It was necessary to show the position of Thraco-Dacian with other Indo-European related languages. I have shown that Thraco-Dacian and Illyrian were related to Italic (especially Oscan and Umbrian) and Celtic (especially Continental Celtic). To the east they had have the Balto-Slavic group which has many loanwords from Thraco-Dacian. As I mentioned above, this language had some important phonological features in common with Italic and Celtic languages and, to a lesser extend, it shared some (other) features with the Balto-Slavic group.
To reconstruct the phonological features of Thraco-Dacian language, the real ancestor of Romanian, I have compared the Romanian lexicon and Thraco-Dacian names and glosses and with cognates from other Indo-European languages in connection with Proto-Indo-European roots as in Walde (LEW) and Walde-Pokorny (IEW). Although the German linguists did not use Romanian for their reconstructed roots, Romanian words match them very well. In the beginning, I paid a special attention to the Romanian lexical items considered already to be of Thraco-Dacian origin, later on there were taken into consideration those with uncertain or unknown origin, in order to find common phonological features. In the ‘60s of the last century the German Romanist Günter Reichenkron (1966) tried a new method in Romanian historical linguistics. He analyzed 130 Romanian words of Thraco-Dacian origin, by comparison with other Indo-European languages, using Walde-Pokorny dictionary as well. Unfortunately, this new method was rejected by Romanian linguists. However, several years later, the Romanian linguist I.I. Russu, tried the same method, but it seems that he was insufficiently familiar with the field and his unsuccessful attempt was perceived by other Romanian linguists as “inadequacy” of the method itself. In fact, this is the only method in Romanian etymology since there are thousands of words with uncertain or unknown origin or wrongly attributed origin by those using a simple comparison with Latin, Slavic or with other neighboring languages.
The Phonological features of Thraco-Dacian language
Partial reconstruction of the phonological features of Thraco-Dacian was done by G. Reichenkron, I.I. Russu, V. Georgiev, C, Poghirc and Gr. Brâncuş, but all of them are far of being complete. Most of these authors used only Thraco-Dacian glosses and names and very few Romanian words. Unlike them, I have used a large number of Romanian words. On the other hand, the phonological configuration of Proto-Indo-European is well-known today . Therefore, to reconstruct Thraco-Dacian phonology, I have started from the Proto-Indo-European sounds and followed their evolution to the sounds of modern Romanian, along with Thraco-Dacian glosses, compared with other Indo-European languages. The discovery of phonological principles governing the evolution of the sounds from Proto-Indo-European to Thraco-Dacian and to Romanian was done for the first time by the author of these lines.
The vowel sequences: A general phonological characteristic of Thraco-Dacian was that Proto-Indo-European vowel sequences turned into simple vowels. It seems that they usually turned into long vowels, as in Latin. However, in some monosyllabic words the sequence was preserved. Proto-Indo-European had six vowel sequences: *ai, *oi, *ei, *au, *ou and *eu. The first three of them were not very common, *ou was not so frequent as well, while *ei and *eu were much more frequent.
The *au sequence: In some Romanian short words, this sequence was preserved. It seems that originally in Thraco-Dacian, these words were bi-syllabic with the stress on the first syllable which preserved the sequence. In Romanian, this sequence was preserved (with the two vowels separated in hiatus ) in words with uncertain or controversial origin such as auş “old man, grandfather” from PE *aueo-, *auo- “grandfather”  (Lehmann, A242), auşel “a little insectivore bird” (Regulus regulus), from PIE *auei- “bird” (IEW, 86) as well as aur “gold” considered to be of Latin origin from PIE *aus-os “to be bright, gold, down” (IEW, 86); cf. Sabin ausom “gold”, Ir. or “id”, Welsh aur “id”, Albanian ar “id”, Old Prussian ausis “id”, Old Lithuanian ausas “id”, Armenian oski “id”, Tocharian A wäs “id”. The other two have also a considerable number of cognates in various Indo-European languages (see auş, auşel, aur). In other cases (longer words), PIE *au turned into /u/, perhaps a long */ū/ in Thraco-Dacian. The verb a (se) gudura “1. to fawn (upon); 2. to be happy (about dogs)” was associated with Albanian gudulis “to tickle” which is in fact cognate with Romanian a gâdila “to tickle”. Romanian a (se) gudura is cognate with Latin guadeo, gaudere “to enjoy, to be happy”,but it cannot come from Latin *gaudulare, which not attested anywhere or have any correspondent in any of the Romance languages. Both come from PIE *gāu- “to enjoy, to be happy” (IEW, 353); cf. Greek gedéō “I enjoy, I am happy”, Dorian Greek gadéō “id”.
The other sequences have a similar evolution. The sequence *ai: it was preserved in shorter words such as coică “forested hill”; cf. Albanian kojkë “id”, Old Welsh coit “forest”, Welsh coed “id”, Old Cornish cuit “id”, Breton coed “id”, all from PIE *kaito “forest, untilled land” (IEW, 521). In this case *a > o. In late Thraco-Dacian there was a general tendency of a > o and o > u (cf. river names Mureş < Maris, Olt  < Alutus, Dunăre “Danube” < Donaris).
In other cases PIE *ai > e (or i) in Thraco-Dacian and preserved as such in Romanian. The noun petec “patch, a piece of fabric” derives from PIE *baita, *paita “goatskin” (IEW, 93): cf. Albanian petk “patch, a piece of fabric”.
The sequence *ou. It turned into a simple vowel: o or u as in Romanian cocoaşă “hump”, coacăză “cranberry”, cocon “child, baby”, all from PIE *kouko-s “round” < *keu- “to bend” (IEW, 588); cf. Albanian koqë “berry, any berry”.
The sequence *ei: Romanian ţep “thorn, spike”, as well as ţeapă “1. stake, point of a stake; 2. splinter” ţepos “thorny, spiky, prickly”, a înţepa “to prick, to sting; 2. to bite (about insects)” are considered of Thraco-Dacian origin (Reichenkron, 166: Poghirc, ILR, 2, 352: Brâncuş, VALR, 124). Reichenkron shows that they come from PIE *k’eipo-, *k’oipo- “pale, stick , a sharp stone or wood” (IEW, 542) where PIE *ei > e in Thraco-Illyrian; cf. Albanian thep “sharp stone”.
Romanian a leşina “to faint (away), to swoon”, leş “corpse, carcasse”, a lihni “to starve”, all have same origin, although etymologists gave them different origin (see a leşina, leş, a lihni). All originate in PIE *leik-, *leigh- “1. weak, miserable; 2. death”. In all these examples, PIE *ei > e in Thraco-Dacian language and preserved as such in Romanian.
In other cases, PIE *ei > i as in Romanian mic “small” from PIE *mei-ko-s “small” (IEW, 711).
In words considered to be of Latin origin we encounter the same evolution, as in Romanian a zice “to say, to tell”. In most cases, in Latin, the Proto-Indo-European vowel sequences turned into long vowels. Thus, Latin dico, dicere “to show, to say” < PIE *deik- “to show, to indicate” (IEW, 188).
The sequence *eu was the most frequent in Proto-Indo-European. In Romanian it shows as o (or u), a transformation inherited from Thraco-Dacian. In some cases, in short words, it was preserved as sequence slightly different as in lăun (pronounced lă-un) “a plant that grows in stagnant water” and lăunos “dirty” from PIE *leu-, *lū- dirt, to make dirty” (IEW, 681); cf. Greek lǘma “1. dirt; 2. insult, outrage”, Albanian (Tosk dialect) lum “swamp, pond”, (Gheg dialect) ljum ‘id”, Lithuanian liūnas “swamp”.
Instead, in most cases (in longer words) PIE *eu turned into o (u). Thus, Romanian broască “frog”, (where o > oa by umlaut), originates from PIE nominal from *preu-sko of *preu- “to jump, to hop” (IEW, 845-46) with cognates in Albanian, Italian (dialectal) and Germanic languages; cf. Albanian breskë “frog”, Italian (dial.) brosca “id”, Old English frosc “frog”, Old Icelandic froskr “id”.
In other cases, it turned into u, as in Romanian ciucă (var. cucă) “ridge, peak” which was borrowed into all Balkan languages. It is frequently found in place names and personal names. It originates in PIE *keu-, *keuk- “to bend, to wind, curvature” (IEW, 589) (see ciucă). The same rule applies to words considered to be of Latin origin, such as a luci “to shine, to gleam” from Latin lucio, lucire “to shine, to gleam” (see a luci).

The Vowels: Although Proto-Indo-European had short and long vowels, the vowel quantity disappeared most probably in Late Thraco-Dacian, a phonological trait transmitted to Romanian. At a certain moment in history the quantity stopped to play a role and, short and long vowels developed in the same way.
Proto-Indo-European short and long *a: The short Proto-Indo-European vowel *a, at initial or in stressed syllable remained unchanged in Thraco-Dacian and Romanian. Romanian argea “subterranean room” was considered Thraco-Dacian since Hasdeu (Col. lui Traian, 232, 1873) from a Dacian *argilla and later in Etymologicum… is associated with Greek árgilla “subterranean house”, Old Macedonian árgella “id” and Cimmerian argill “id”). This hypothesis was adopted also by Gr. Brâncuş (VALR, 30) and I.I. Russu (Elemente, 133). All these forms come form PIE *areg- “to enclose” (IEW, 69) (see argea).
Instead, in unstressed position or at the end of the word (which is generally unstressed) PIE *a turned into ă (ə) as Hasdeu showed more than 100 years ago. For Romanian măgură “hill” he identified a PIE *mag- (Cuvente…, 288), similar to PIE *mak-, mək- (IEW, 699); cf. Greek maketa “hill” > Makedones “the ones who live on hill and mountains” (cf. IEW), Albanian magullë “id”, Neo-Greek mágoula “id” (a loanword), as well as Sardinian moγoro and Italian (Campidan dialect) moγoro “hill”. Common Slavic borrowed it from Thraco-Dacian as *magula “mount, hill” > Slavic mogyla “id” (see supra). Romanian noun vatră “hearth” (Aroumanian, Megleno-Roumanian vatră “id”) < PIE *(ŭ)āter “fire, hearth”; cf. Albanian vatrë “hearth”, where (long) vowel  *a was preserved in stressed syllable. Romanian vatră was borrowed into Slavic (see supra).
The Proto-Indo-European short and long vowel *e may have a different evolution depending on the phonological environment. Sometimes in stressed position PIE*e > je in Thraco-Dacian. The iota palatalized the consonant in front of it such as t, d, k, g. The phenomenon can be seen in Thraco-Dacian names and it was transmitted to Romanian. In these names, there is an oscillation in spelling either with a full stop or with a sibilant: Sabadios/Sabazios, Dierna/Tsierna, Germizara/Zermizara. This evolution of Proto-Indo-European stops was transmitted to Romanian, not only in words of Thraco-Dacian origin, but also in those considered to be of Latin origin. Thus, Romanian miere “honey” considered to come from Latin mel “honey”, from PIE *mel-it (IEW, 723); cf. Hittite milit “honey”, Greek melì “id”, Gothic meilith “id”, Armenian melr “id”, Old Irish mil “id”, Welsh, Cornish, Breton mel “id”. In fact, Albanian mjal, mjaltë “honey” has a iotacized vowel as in Romanian. As we saw, this phonological change along with other such changes took place long time ago as in god-name Sabazios or place-names such as Tsierna or Zermizara. Other times, it remained unchanged, in lexical items considered either Thraco-Dacian origin as in a legăna “to rock, to swing, to balance” from PIE *leig-, *loig- “to jump, to tremble, to swing” (IEW, 677), lespede “slab” from PIE *lep- “stone, rock” (IEW, 678) and many others. Same with other words considered to be of Latin origin such a lega “to tie, to bind, to attach” < Latin līgāre “to tie, to bind” < PIE *leig- “to tie, to bind” (IEW, 668). In some cases the Proto-Indo-European correspondent is a vowel sequence, but in this case it makes no difference, since iotacism appear after the reduction of Proto-Indo-European vowel sequences to (long) vowels.
For Al. Cihac (2, 47) and Gustav Weigand (BA, 2, 108) Romanian ceaţă “fog” is of Slavic origin; cf. OCS kaditi “to smoke”, Russian/Ukrainian čad “smoke, steam”, but most Romanian linguists believe that it derives from Latin *caecia < caecus “blind”, a hypothesis that should be rejected. Indeed, Romanian ceaţă is cognate with the Slavic forms, but it is not of Slavic origin, since we do not have a Slavic form from which it may derive. All of them derive from PIE *ked- “to smoke, to make smoke” (IEW, 103). In other words, ceaţă derives from an older *ketia, where the iotacism of e turned *k into a č.
The Proto-Indo-European short and long vowel *u remained unchanged. The noun   buză “lip, edge” > PIE *bŭ-s “lip, to kiss” (IEW, 103); cf. Albanian buzë “lip”, Old Irish bus, pus “lip”, busóc, pusóc “kiss”. The root is attested in Thraco-Dacian personal names such as Byzas, Bysos, Beuzos, as well as Illyrian Buzos, Buzetius. We have the same evolution in the noun vătui “one year-old goat” from an older *vituliu, considered to be of Thraco-Dacian origin, because that it has cognates in Albanian ftuj, vëtulë “id”, as well as viţel “calf”, vită “cow, or other domestic animal”; viţel is considered of Latin origin because it has a correspondent in Latin vitulus, while vită has no cognate in either of these languages. All these words derive from PIE *ŭet- “year”, *ŭetelo “one year-old animal” (IEW, 1175).
Proto-Indo-European short and long vowel *o: In stressed position remained unchanged as in the noun boare “breath of wind, breeze; 2. aroma” (Aroumanian boră, Megleno-Roumanian boari) from PIE *bholo- „steam, fog”(IEW, 162), where o > oa, by umlaut. From the same root derives the noun abur „steam”, where Proto-Indo-European *o turned into u in unstressed position. In some cases, it may turn into an a. For a long time, Romanian gard (Aroumanian, Megleno-Roumanian gard) “fence” was considered to be of Slavic origin, namely from OCS gradŭ “city”. Later on, Poghirc (ILR, 2, 341), I.I. Russu (Thraco-Dac…, 109; Elemente…, 159) consider it to be of Thraco-Dacian origin. Furthermore, Brâncuş (VALR, 76-77) shows that Albanian dh of gardh “fence” does not reflect a Slavic loanword. In the same time, Romanian and Albanian forms do not exhibit the metathesis of the lateral sound (r) as in the Slavic, but it remained in the same position as in Proto-Indo-European. It is quite obvious that OCS gradŭ is a loanword from one of Thraco-Illyrian dialects (see supra). All these forms originate from PIE *ghordho-s “fence” (IEW, 444). This root is wide-spread in Indo-European languages (see gard). The same phonological change can be found in Romanian mal “bank, shore”. It was considered Thraco-Dacian because it is found in Ancient glosses; cf. Malua, Dacia Maluensis alternating with Dacia Ripensis, from Latin ripa “bank” which makes clear the meaning of Maluensis. Romanian noun mal originates from PIE *molā “shore” (IEW, 721); cf. Albanian mal “hill, mountain” Latvian mala “bank, shore”, Gaullish -melos (in place names). Cognates are found in other Nostratic language families as well, such as Dravidian languages: cf. Tamil malai “hill, mountain”, Malayalam mala “mountain, hill-land”, Kannada male “mountain, forrest” (Bomhard& Kerns, 550, 1994).

Read Part I http://vetiver.weblog.ro/2012/01/19/mihai-vinereanu-the-origin-of-the-romanian-language-i/#axzz1jki4yVPD and Part II http://vetiver.weblog.ro/2012/01/19/mihai-vinereanu-the-origin-of-the-romanian-language-iii/#axzz1jki4yVPD

The Proto-Indo- European short and long vowel *i had a similar evolution to Proto-Indo-European *e, namely it underwent iotacism affecting the consonant in front of it. The noun in “flax” is considered to be of Latin origin from linum ”flax”, but the term is found in most Indo-European languages and most probably in Thraco-Dacian as well; cf. Greek línon “flax”, Albanian (Tosk liri, Gheg lini), Old Irish lin ”id”, Welsh llin “id”, Breton lien, Gothic lein, OHG lin, Lithuanian linai (pl.), Latvian lini (pl.), Old Prussian linno, all from PIE *līno “flax” (IEW, 691). On the other hand, the verb a lipi “to glue, to stick ” is considered to be of Slavic origin, although there is no appropriate Slavic etymon, but there are close cognate in Baltic language; cf. Lithuanian limpu, lipti “to stick, to glue”, Latvian lipu, lipt “id” from PIE *leip- “to grease, to glue” (IEW, 670). In this case, as one may see the vowel i (< PIE *ei) did not undergo iotacism.
The consonants: The Proto-Indo-European consonantal system suffered a few major changes. Two of them took place apparently long time ago in Thraco-Illyrian, namely, the loss of aspiration of the aspirated stops which collapsed with their non-aspirated counterparts. As I mentioned already, this phonological change is shared with Celtic and Balto-Slavic languages. Another major change is that the Proto-Indo-European labio-velars *gw and *kw turned into labials (b, p) when followed by a back vowel (a, o, u) (see supra). The phenomenon took place most probably in the second half of the last millennium BC. It is attested in Thraco-Illyrian glosses and it will be discussed below.
The Sibilants: The Proto-Indo-European sibilant *s turned into a š (ş), most probably in Thraco-Dacian (sometimes in the 1st millennium BC) before a Proto-Indo-European front vowel (i, e) which underwent iotacism earlier. The same change is consistently found in Latin lexical elements. Its voiced counterpart did not exist in Proto-Indo-European. Romanian şase “six” was derived from Latin *sess < sex “six” by Tiktin (ZRPh. 12, 456) which was accepted by all other linguists, although the presumptive Latin etymon would yield in Romanian *şes or *şas. In some other Indo-European languages the form for “six” sounds similar to Romanian; cf. Lithuanian šeše, Latvian šesi or even Sanskrit shash, all from PIE *seks, *sueks, *kseks (IEW, 1044). Any of this forms would give *šes or šas in Romanian The final vowel -e was added by association with şapte “seven”.
Romanian şopârlă “lizard” was associated with Albanian shapë, sheperillë “lizard” and, therefore, at first, it was considered of Albanian origin (Cihac, Meyer), but for Cioranescu, it is of imitative origin. Instead, Reichenkron (1966) considers it of Thraco-Dacian origin, from PIE *sk’eu- “to gush (out), to spring out”, since for Reichenkron, PIE *sk’ > š in Thraco-Dacian; a hypothesis accepted by Romanian linguists, but he is wrong about it. In this case, Romanian š is the result of a following iota. Thus, Romanian şopârlă originates from PIE *serp- “to crawl” (IEW, 912). Also, Romanian şarpe (var. şerpe) “snake” is considered to be of Latin origin, where ş has similar phonological evolution as şopârlă and it derives from the same Proto-Indo-European root. Needless to say that in Albanian shapë, shepirellë, š (sh) is the result of the same phonological environment.
Instead, when followed by a back vowel or a consonant, PIE *s remains unchanged.
Thus, Romanian samă (var. seamă) “1. reckoning; 2. number, amount; 3. care, interest; 4. like, equal; 5. report. comes from PIE *som(o) “one, together, same” (IEW, 903), with cognates in many Indo-European languages, is of Thraco-Dacian origin.
When followed by a consonant, it has remained unchanged as in the noun sterp “sterile, unfruitful”, considered of Thraco-Dacian origin, since it does not have a correspondent in Latin, but has a close cognate in Albanian shterpë “sterile, unfruitful” and even in some southern Italian dialects stirpa and Venetian dialect sterpa “id”. There is no change of PIE *s in the same phonological environment (in front of a back vowel or a consonant) in the lexical items considered to be of Latin origin as in sare “salt” from PIE *sal-, *sald-, *sal-i, *sal-u ‘salt, sea salt” (IEW, 878). The root is found in many Indo-European languages including Thraco-Dacian and Illyrian place-names; cf. Thraco-Dacian Sald-apa, meaning “salty water” or Salmo-rude, a lake adjacent to the Black Sea ( today ’s Lake Razelm) or Sal-entinai (in Dacia ( Walde, 2, 466), Illyrian Saldae (in Pannonia), or Sal-s-ovia (in Thracia). Also, Romanian a sta “to stay, to stand, to live” from Latin stare < PIE *sta-, stə- “to stay, to stand” (IEW, 1004).
The bi-labial stops: In most cases, the Proto-Indo-European voiced and voiceless bi-labial stops did not change in Thraco-Dacian and Romanian. Thus, Romanian pânză “fabric” was given various “etymologies”, by different linguists. Most of them, opted for a Latin origin, either from Latin pandere “to stretch, to expand, to spread” (Puşcariu, 1373; Tiktin; REW, 6190) or Latin *pandea “fabric” (Cioranescu, 6400), which is not attested nor in Latin, neither in any of the Romance languages. Needless to say, neither of these hypotheses can be accepted. On the other hand, Pascu (1, 191) and I.I. Russu (Elemente, 101) considered it to be of Thraco-Dacian origin. Pascu associates it with Greek péne “fabric”. In fact, Romanian pânză derives from PIE *pand- “fabric (Gewebe) (IEW, 788). The Thraco-Dacian form must have been *pandia > *panza, with cognates in many other Indo-European languages, besides Greek; cf. Latin pannus “fabric, rag”, Gothic fana “fabric”, OHG fano “id”.  Indeed, Romanian noun pânză has a cognate in Latin pannus, but it cannot be the etymon of the Romanian noun. Proto-Indo-European non-aspirated voiced bi-labial *b was not so frequent. It was preserved as such in Thraco-Dacian and Romanian, as in buză “lip” from PIE *bu-“lip, kiss”. Instead the voiced aspirated *bh was much more frequent. Romanian brânză “(aged) cheese” is considered Thraco-Dacian since late 19th century by Hasdeu (Cuvente, 1, 190), but no linguist could identify the Proto-Indo-European root it originates from. It derives from PIE *bhrendh- “to swell, to ferment, to ripe”, with cognates in Albanian and Lithuanian; cf. Albanian brenza-t (pl.) “interius, viscera”, brendësat “rennet’, Lithuanian brestu, brendau “to swell, to ripe”. From Romanian it was borrowed into all neighboring languages.
The dental stops: The Proto-Indo-European voiceless dental stop turned into apical ts (ţ) when followed by a front vowel (see supra). Otherwise, it was preserved in Thraco-Dacian and Romanian. The noun ţarc “enclosure” was originally considered to be a loanword from Albanian cark “id” (Treimer, 38, 391, ZRPH.; Pascu, 2, 222): Philippide, 2, 738; Rosetti, 2, 123). On the other hand, Reichenkron (165) considers it to be Thraco-Dacian from PIE *serk- “ enclosure, to enclose” (IEW, 912),  but in this case PIE *s would give š, not ts (ţ), but I.I. Russu (An. Muz. de E.T., 1958, 146) correctly connect it to the PIE *tuer- “to enclose”, *terko “enclosure” with cognates in a number of Indo-European languages; cf. Lithuanian tveriù, tvérti “to enclose”, tvártas “fence, enclosure”,  Latvian tvāre “fence”, Old Prusian toaris “barn, granary”, OCS zatvoriti “to lock, to enclose”. From Romanian was borrowed in some neighboring languages; cf. Neo-Greek tsarkos and Ukrainian carok, carka, cerkati “to milk”. When followed by a back vowel or a consonant remained unchanged, as in Romanian tare “1. strong, hard, tough; 2. very” from PIE (s)ter-, *(s)tero- “tough, rigid, to be rigid” (IEW, 1022). Although Walde-Pokorny reconstructed a Proto-Indo-European root with vowel *e, all forms of the Indo-European languages are with a, as in Romanian; cf. Sanskrit taras “rapidity, strength, energy”, Hittite tarhuiti “tough, strong”, Germanic *stara “tough, strong, powerful”, except for Greek stereós “tough, strong”. In any case, if we will consider the Proto-Indo-European form given by Walde-Pokorny as correct, it means that the PIE *e turned into *a before iotacism.
The non-aspirated Proto-Indo-European voiced stop *d has have a similar evolution as its voiceless counterpart. Originally, most linguists considered Romanian mânz “colt” to be  Illyrian (not Thraco-Dacian) loanword, namely from a Illyrian *mandus or *manzus. However, in the last 50 years some linguists think it to be of Thraco-Dacian origin (I.I. Russu, Elemente…, 180; Poghirc, ILR, 2, 332; Brâncuş, VALR, 97). The root is attested in Celtic place-names; cf. Gaulish Epo-manduo-dunum and Brittanic Mandu-essedum (cf. Walde) and in the Messapic (Illyrian) god-name Jupiter Menzana “Jupiter of the horses” to whom young horses were sacrificed. Besides these ancient languages and Albanian, the root is also present in some modern languages or dialects; cf. Sardinian mandzu “calf”, Italian (dial.) manzo “calf”. De Mauro-Mancini (1176) considers Italian manzu to be of pre-Roman origin. In Romanian, the root has a few other derivatives; cf. mânzat “one year old calf”, mânzare “milking sheep”, as well in Albanian mënd “to suck, to feed”, mëndëshë “wet-nurse”, mëz “colt”. The same phonological change are found in a series of Thraco-Dacian personal names such as Zia or in god-names such as Saba-zios or Gebelei-zis, where the second component is a cognate of Latin deus “god”. In some ancient works Saba-zios is also spelled as Saba-dios (see zeu “god”).
The velar consonants: The Proto-Indo-European velar stop *k followed by a back vowel remained unchanged. Romanian caună “mine, salt mine” (reg.) was considered to come from Latin *cavina < cavus “hollow” (Puşcariu, 324; DAR).  The Latin form has no attestation and there are no similar forms in any of the Romance languages. On the other hand, in Romanian there is a multitude of forms deriving from the same root as caună; cf. cavă “depression”, căuc (căuş) “laddle, dipper, scoop”, caval “(little) ditch”, gaură (dial. gavră) “hole, opening, gap, cavity, crack”, găunos “hollow”. All these forms were given, over the years, various etymologies by different authors. There are too many to mention them here, but all these words derive form the same PIE *k’eu-, *k’ou-, *ku- (Bomhard & Kerns), itself from a Proto-Nostratic *k’au-, k’əu- (Bomhard& Kerns, 281). Romanian lexical forms derive from an Thraco-Dacian root *kau-, *kou-; cf. Albanian gavër, (gavr)ë “hole, crack, opening”, Breton keo “cave”, kougon “hole”, Middle Irish cua “hollow”, cuas “hole”, Greek kōos “hole”.
Like all other stops, Proto-Indo-European *k, followed *e or *i was altered, turning into affricate č. Thus, Romanian river-name Cerna (found in different regions of Romania) originates in PIE *kers-, *krsno- “black” (IEW, 583). The Dacian place-name spelled Tsierna in Greek documents and Dierna in Latin documents was a Dacian city situated at the mouth of river Cerna, on the northern bank of Danube River. From the same root derives the verb a cerni “to color in black” and cerneală “ink”.
The Proto-Indo-European voiced non-aspirated velar stop *g had have a similar evolution. The verb a zâmbi “to smile” seems to come from PIE *g’embh- “to show teeth, to bite” (IEW, 369).
There is some evidence from Romanian for the existence of voiceless aspirated velar *kh in Proto-Indo-European, although, it was not as frequent as its voiced counterpart which turned into a laryngeal in Romanian. Neo-grammarians correctly considered that Proto-Indo-European had the voiceless aspirated velar stop *kh, using a small number of data from Indo-Iranian, Armenian and Greek. In most Indo-European languages, one cannot grasp the difference between the voiceless aspirated velar stop *kh and its non-aspirated counterpart *k, since the aspirated one lost its aspiration at an early stage of most Indo-European dialects, just before disintegration of Indo-European (cf. Bomhard& Kerns, 1994).  Beside these languages, the laryngeal h is also present in Slavic (x) which could derive only from a Proto-Indo-European *kh. In Romanian, the laryngeal h derives mostly from either Indo-European voiceless aspirated velar stop *kh or the laryngeal *h. I have to mention also that in a few cases, the laryngeal h in Romanian may derive sometimes from Indo-European *gh which, first, lost its aspiration, than it turn into an /h/, as in horn „chimney” (see horn). A number of linguists disagree with Neo-grammarians’ hypothesis regarding the presence of voiceless aspirated in Indo-European. Nevertheless, as Bomhard maintains, voiceless laryngeal *h, present in a number of Indo-European languages should have an explanation.
On the other hand, according to Neo-grammarians, the laryngeals did not exist in Proto-Indo-European. However, today, the Laryngeal Theory is accepted by most linguists, although their opinions are divided regarding the number and the nature of these laryngeals. Furthermore, the elimination of Indo-European *kh creates major typological problems as well. Also, the fact that some Indo-European languages, including Romanian inherited it as a laryngeal, indicates the presence of voiceless aspirated velar stop *kh in Proto-Indo-European. Furthermore, A. Martinet (1970:115) shows that, from a typological point of view, the data from a great number of languages clearly indicate that the voiced aspirated can be added to the non-aspirated voice/voiceless pair, only if in the language, it is present the voiceless aspirated as well. In other words, we cannot have in Indo-European only the pair *k/*g and *gh, without *kh. R. Jakobson (1971:528) takes the same position, while Szemerényi shows that since the Indo-European had voiced aspirated, it should have voiceless aspirated as well. For him , there is just one laryngeal, namely the voiceless glottal fricative *h. He reconstructed the phonetic system of Proto-Indo-European to which he adds *h and eliminating some sounds from the Neo-grammarians’ one (as in Brugmann, 1904:52). A.  Bomhard (1994) also indicates that the Laryngeal Theory cannot explain the origin of the laryngeals in most Indo-European languages.
Furthermore, Bomhard (1994:62) shows that in some cases a laryngeal explanation is not possible. In Romanian, the verb a hohoti „to guffaw”, considered to be of Slavic origin, although it does not seem to be, as well as the verb a pufăi „to puff, to blow, to pant” from an older a puhăi “id”, and the adjective puhav „swollen, puffy” which derives from the same root as a puhăi from a PIE *p(h)ukh- “to puff, to blow, to exhale”. if we have to take into consideration only the cognates of a hohoti from PIE *kha-kha “interjection expressing a laughter” (IEW, 634); cf. Sanskrit kákhati “to laugh”, Latin cachino “id”, Armenian xaxank “laughter”, OHG kachazzen “id” and OCS chochotati “id”. Another example where the Nostratic, as well as Indo-European *kh yielded h in Romanian is the  noun  hoţ „1. thief; 2. crook, charlatan” and it cannot be considered in any way of imitative nature. Its etymology remained controversial to this day. It is quite obvious that Romanian hoţ derives from PN *k(h)aly-/ *k(h)əly- „to rob, to steal, to hide” through the PIE *k(h)elp(h)-/*k(h)olp(h)- „to rob, to steal, to hide” (Bomhard & Kerns, 266); cf. Greek κλέπτω „I steal”, Latin clepō „I steal”, Gothic hlifan „to steal”, hliftus „thief”. In Walde-Pokorny (601) the velar is not aspirated, but palatal *k’lep- „to hide, to steal”, thus, one cannot deduce the origin of Romanian hoţ from this root, unless one looks at the Nostratic root.  On the other hand, in Dravidian we have: Tamil kal (katp, katt) „to rob, to steal, to cheat”, kalavani, kalavali, kalvan „thief”, Malayalam kakkuka „to steal”. Forms with the dental /t/, we have Gothic hliftus “thief” and in Tamil. Therefore, we may suppose the existence of an older Thraco-Dacian *holtiu, with a later elision of the lateral /l/. Furthermore, Reichenkron (1966:132) thinks that Romanian hoţ derive from the PIE (s)keud(h)/*(s)keut- „to cover, to hide”; cf. Sankrit kuhaka „crook, charlatan”. The German linguist shows that the meaning changed from „to cover, to hide” to the one of „to cheat” is to be found in Greek and Latin as well. In the case of Romanian language, we may suppose that the two meanings overlapped leading to the overlapping of the two forms or we should think of having in this case just one Indo-European root, instead of two.
The Proto-Indo-European voiced aspirated velar lost its aspiration (see supra). The verbs a găsi “to find”, a gândi “to think”, a ghici “to guess, to predict, to divine” derive from PIE *ghend-, *ghed- “to apprehend, to understand” (IEW, 437). In all these examples, Thraco-Dacian *g followed by *e was not palatalized, because e > ə, before iotacism. Cognates of these three verbs are in Latin, Albanian, Germanic and Slavic languages; cf. Latin apre-haendo, compre-haendo “to grasp, to understand”, Gothic bi-gitan “to find”, Old English be-getan “to be given, to receive”, Albanian gjei “to find”, OCS gadati “to suppose, to guess, to think”.
The Proto-Indo-European labio-velars: As I have shown above Proto-Indo-European labio-velars turned into bi-labial (p, b) in front of a back vowel (a, o, u), but turned into a simple velar in other cases. The verb a lepăda “to drop, to relinquish, to abort” is considered to come from Latin lapidare “to cover with stones, to kill by stoning”, but this etymology should be rejected. Instead, I.I. Russu thinks it is of Thraco-Dacian etymology, but he gives not other details. This verb derives from PIE *lekw- “to leave behind, to drop, to relinquish” (IEW, 669), with cognates in several Indo-European languages; cf. Greek leípō “to leave behind, to abandon”, Latin linquo “to leave behind, to abandon”, Armenian likanem “id”, Lithuanian liekù “1. to leave behind, to abandon; 2. to remain, to stay”. The conjunction şi “and” comes from PIE *kwe “and” (enclitic) > *ke. The velar turned into an affricate in front of a front vowel: *-ke > şi “and”; cf. Sanskrit ca “and”, Avestan, Old Persian ča “id” (enclitic), Latin -que “id” (enclitic), OCS če “and”, Lithuanian -ke “and (enclitic).
The Proto-Indo-European voiced labio-velar *gw turned into b. The noun bou “ox” is considered to be of Latin origin, but it is attested in Illyrian glosses (see supra). Romanian bou “ox” is considered of Latin origin by traditional linguistics, but is it attested in Thraco-Dacian and Illyrian glosses; Dacian bou-dathla “a plant” (in Dioscorides) as well as the Illyrian place-name Bou-dorgis translated as “oxen-tower” by Chantraine (1147), but, I think, a better translation would be “oxen-fair”. The second component should be connected to Illyrian place-name Tergeste (today’s Triest) as well as Romanian târg “fair, market” and city-name Târgovişte. Romanian bou < PIE *gwou-s “cow, ox” (IEW, 482), where the Proto-Indo-European voiced labio-velar *gw turned into b, a widespread transformation found in Thraco-Illyrian, Osco-Umbrian, Continental Celtic as well as in some Greek dialects (see supra); cf. Latin bos, bovis “ox” (a loan-word), Greek bous “id”, Umbrian bum, Welsh buwch, Breton buch, as well as Sankrit gauh “cow”, Avestan gauš “id’, Armenian kov “id”, Latvian guovs, OCS govedo, Tocharian A ko “id”, Albanian ka “cow”. One may see clearly that Albanian form is not a descended of Illyrian. As I mention above, Albanian’s ancestors are the Epirotic dialects (see supra). On the other hand, Latin bos was borrowed from Osco-Umbrian or a Continental Celtic or Illyrian dialect, since in Latin, PIE *gw and *kw never turned into b, respectively p (cf. Latin aqua). In a closed stressed syllable, PIE *o turned into a in Thraco-Dacian and preserved as such in Romanian. Beyond Indo-European languages, the root is found in other Nostratic families such as in Afro-asiatic (Orel, 905) and Dravidian and Sumerian (Bomhard & Kerns, 346) as well. When it was followed by a front vowel, it was palatalized. The noun jar “embers” < PIE *guher-, gwhermo- (IEW, 498); cf. Albanian zjar, zjarm “id”.
The nasals: Both Proto-Indo-European nasals (m, n) were preserved in Thraco-Dacian and Romanian. The noun mire “bridegroom” was given various etymologies over the years, but Poghirc (ILR, 2, 345) and Brâncuş (VALR, 142) consider it to be of Thraco-Dacian origin. Romanian mire derives from PIE *merio- “young man” (IEW, 738); cf. Sanskrit marya “young man, lover, fiancé”, Old Prussian martin “bride”, Lithuanian marti “bride”. Romanian mireasă “bride” is a derivative of the masculine form and the verb a (se) mărita “to marry (about women)” is considered to be of Latin origin, and originates from the same Proto-Indo-European root. The root is found in some other Nostratic families such as Afro-asiatic and Dravidian languages (Bomhard& Kerns, 522).
The verb a necheza (Aroumanian necl’eazare) “to neigh” was considered by traditional linguistics to be a derivative of a râncheza “id” which was given different etymologies either Greek or Latin. In fact, a râncheza is a phonetic variant of a necheza, not the other way around as it was believed. The verb a necheza has cognates with the same meaning in Germanic languages or similar meanings in other Indo-European languages. It derives from PIE *kneug- “imitative formation” (IEW, 608); cf. Greek knizán “to snarl”, Lithuanian kniaukti “to meow”, Old English knaegan “to neigh”, MHG nēgen “id”.
All non-round vowels (a, e, i) turned into î (spelled also â) , which is a mid-central vowel, in front of both nasals (m, n), in all lexical items of both Thraco-Dacian or Latin origin; cf. a spânzura “to hang” < PIE *(s)pend- to draw, to stretch” of Thraco-Dacian origin or împărat “emperor” < Latin imperator “emperor”.
The liquids: The Proto-Indo-European liquids (r, l) did not undergo major changes. The Proto-Indo-European vibrant lateral *r did not change in Thraco-Dacian and Romanian. The noun beregată “throat, esophagus” from Latin *verrucata < verruca “protuberance on the skin” (Puscariu, Dacor., 9, 440; Cioranescu, 776) cannot be taken seriously. This noun comes from PIE *bherug-, *bhrug-, *bhorg- “1. throat, trachea; 2. pharynx” (IEW, 145), cf. Greek pharynx, Armenian beran “mouth”, Lithuanian burna “mouth”.  Unlike *r, the liquid *l underwent some changes. It turned into r (rhotacism), in intervocalic position, in most cases. However, there are some exceptions which are difficult to explain. On the other hand, it palatalized in front of an iotacized front vowel and eventually disappeared. Both these conditions apply to lexical items of Thraco-Dacian or Latin origin as well. The noun iepure “hare, rabbit” is considered to derive from Latin leporem < lepus “id”; cf. Italian lebre, Italian Calabrian dialect liepuru, Albanian lepur, Old Sicilian leporine, Ancient Greek (dialect of Massilia, today’s Marseille) leberís “id” (most probably a Celtic loan-word). Romanian iepure (Macedo-Roumanian l’epur(e)) comes much closer to Calabrian and Albanian forms. Italian Calabrian dialect inherits some Oscan phonological features. Instead, the noun femeie “woman”(Aroumanian femeal’e, fumeale “family”) is certainly of Latin origin. It derives from Latin familia “family”, underwent same phonological transformation. In intervocalic position, it underwent rhotacism both in words of both Latin and Thraco-Dacian origin. The noun sare “salt” is considered to be of Latin origin, from Latin sal, sal-is, but we saw that the root is attested in Thraco-Dacian place-names, all from PIE *sal-, *sald-, *sali-, *sal-u “salt, sea water” (IEW, 878) (see supra). On the other hand, the adjective fericit “happy” is of Latin origin, namely form Latin felix “happy”. On the other hand, the verb a feri “to protect, to cover, to avoid” was given several different “etymologies” not worth to be discussed. Reichenkron (120) derives it from PIE *pel-, *ple- “to cover, to hide, to protect” (IEW, 803) where p > f, due to the iotacized e and intervocalic l turned into r, a general rule in Romanian.
Laryngeals: The presence of Proto-Indo-European laryngeal(s) in Romanian was never discussed before. The laryngeal h is quite frequent in Romanian, but it has different origin, a fact that led to the confusion about its origin. It is well known that Late Latin lost all its laryngeals, therefore Romanian could not inherit the laryngeal from Latin. However, it  is found in some Slavic loanwords such as odihnă “rest” and duh “spirit” , Turkish loanwords like hal “bad condition or situation”, halva “halva(h)” or Greek origin hartă “map”, hârtie “paper”, hamsie “small fish”. There are also several Gothic words in Romanian which have the laryngeal h: haită “1. pack of wolfs or dogs; 2. bitch”, haldău “cowboy” (reg. Transylvania), haiduc “outlaw”. Although in most cases, laryngeal h is found of Thraco-Dacian origin. Grigore Brâncuş (VALR, 1983) was the first Romanian linguist who understood that there are Romanian words of Thraco-Dacian origin that have the laryngeal h and therefore this sound was inherited from this language. On the other hand, Neo-Grammarians and most Indo-Europeanists after them believe that Proto-Indo-European have no laryngeals.
However, Bomhard (1994) considers that Proto-Nostratic had four larygeals: */?/, */h/, */ħ/ and */ſ/. Before the breaking up of Proto-Nostratic language, these laryngeals started to come closer to each other and to overlap. The new sounds were pronounced with an open glotta, thus, they turned into so called „a colored-A” laryngeals. At this moment, the Anatolian languages separated from the other Indo-European languages. Bomhard drew his conclusion based on the fact that Anatolian languages have the laryngeal, while most of the other Indo-European languages lost it. A better hypothesis would be that most of non-Anatolian Indo-European dialects begun to loose the laryngeals, but not all these dialects did, since the original Indo-European laryngeal still ca be found in a few daughter languages, including Romanian as I have shown above. He shows that in the late post-Anatolian Indo-European (the period when this language begun to disintegrate), all laryngeals turned into *h which, later on, disappeared from most Indo-European dialects. Based on evidence from Armenian language, Bomhard thinks that the only laryngeal of this period was the voiceless fricative laryngeal *h which seems to be correct. However, beside Armenian, it can be found in Romanian and Albanian as well.
The laryngeal /h/ is quite frequent in Romanian. Thus, the laryngeals in the verb a hămesi „to starve, to be hungry”, as well as in Albanian hamës „insatiable, glutton” represent the Proto-Indo-European laryngeal */h/. Forms with laryngeal having similar meanings there are in the Afro-asiatic languages. Thus, one may reconstruct a Proto-Nostratic *ham-/*həm- „to eat, to be hungry, to be insatiable”; cf. Semitic *nVham „to be insatiable”; Arabic nhm, West Chadic *hVm „to eat, to chew”, East Chadic *ham (cf. Orel, 1995:1157). Furthemore, we have Romanian verb hăcui „to cut into, to cut into pieces” which derives from the Proto-Nostratic *ħak-/*ħək- „to cut into” (Bomhard& Kerns, 401) > Proto-Indo-European *ħhek’-w(e)siH „ax”; cf. Greek άκξινη „ax”, Latin ascia < *acsia „ax for carpenters and masons”, Gothic akizi, Old English æx, æsc „ax”, as well as Proto-Afroasiatic *ħak-/*ħək- „to cut into”; cf. Semitic *χak’- > Arabic hakk „crevice in the ground”, Hebrew kākkak „to cut in, to engrave”. Another example is the verb a hurui „to destroy, to demolish”, used mostly in Transylvania, which derives from Proto-Nostratic *ħul-/*ħol- (Bomhard& Kerns, 412) having cognates in Indo-European and Dravidian languages; cf. Hittite hu-ul-la-a-i „to smite, to destroy”, Greek όλυμι „to destroy, to make an end of”, Latin ab-oleō „to destroy”, Tamil ula „to become diminished, to be wasted, to die, to terminate”, ulakkai „end, ruin, death”, Malayalam ulayuka „to be impoverished, ruined” and Sumerian hul „to destroy”. In the case of this last example, from all derivatives in the daughter languages only Sumerian, Hittite and Romanian kept the Proto-Nostratic laryngeal */ħ/ as h.
To sum up, the data from Romanian shows that Proto-Indo-European had the aspirated voiceless velar stop *kh, as well as the laryngeal */h/, both inherited from the Proto-Nostratic. In Romanian, these two Indo-European sounds collapsed into the voiceless laryngeal /h/. In most Indo-European languages the laryngeals have disappeared and the voiceless aspirated velar */kh/ turned into its non-aspirated counterpart. In other words, it is difficult to reconstruct PIE *kh, taking into consideration most of Indo-European languages. Instead, the data from the Romanian language do not leave room for such ambiguities, regarding the presence in Proto-Indo-European, of both: the voiceless aspirated velar */kh/ and at least of one laryngeal */h/. Therefore, one may say that evidence from Romanian shows that post-Anatolian Indo-European had at least one laryngeal which disappeared from most, but not all, Indo-European dialects. On the other hand, it is also obvious that the aspirated voiceless velar stop */kh/ was also present in the Indo-European, which turned into a laryngeal, perhaps in early Thraco-Dacian and inherited by Romanian as such. Although, until now, the scarcity of data led to controversial positions in Indo-European studies, these two phonological aspects found in Romanian represent a turning point in understanding of these two sounds of Indo-European.

În care Apriliana discută drăgălăşenii cu Stere, fostul ei soţ, după  moartea căruia s-a îmbogăţit

“Spune-mi ce faci,” spune Apriliana.
“Ce fac? Să zicem bine,” răspunde Stere. Îşi aminteşte că fostei lui soţii nu-i plac răspunsurile goale. Apriliana vrea să ştie ce faci chiar în clipa cînd te sună. E lacomă de autenticitate. “Ţi-am spus să nu mă suni. Numai eu trebuie să te caut. Marusea m-ar concedia într-o clipă dacă ar afla că păstrăm legătura, fie şi numai telefonic. S-ar duce dracului planul. Ştii ce făcea, eram pe balcon, la telescop. Mai înainte m-am uitat la fotografia lu’ Marusea…m-am uitat mult de tot la ea.”
“Faci magie neagră?”
“Am scos bricheta şi i-am dat foc. A ars încet. I-am studiat atent răsucirile numai că, la un moment dat, f lacăra s-a stins…”
“Semn rău. Marusea ta nu vrea să moară,” spune Apriliana.
“I-am dat foc din nou. Apoi am zvârlit scrumul peste balcon. Cu o mână mângâiam trepiedul telescopului, cu cealaltă mă sprijineam de balustradă…scrumul a alunecat spre boscheţi.”
“Gravitaţia.”
“Nu. Fatalitatea.”
“Boscheţii ăia au căpătat o semnificaţie aparte în mintea ta.”
“Acolo trebuie să ajungă Marusea. Preferabil să fie ajutată de Cori.”
“Cum îl aduci acolo? Cum îl aduci în ţară?!”
“Nu uita că tipu-i candidat la preşedenţia Academiei. Când vrei o poziţie ca asta, trebuie să te vadă lumea. Mai ales că nu-i singurul candidat.” Tace timp de câteva clipe şi se gândeşte. “Îl aduc eu pe dumnealui la telescop, nici-o grijă. O să fie mai greu să-l fac s-o zvârle pe dumneai peste balcon, dar găsesc eu o cale. Şi atunci îmi rîmâne tot ce-i aici, că aşa mi-a spus, e în testament. Bineînţeles, n-o să-l las să facă asta până un-mi arată unde-i îngropat ta-su.”
“Prin Marusea, ori prin coşciugul bătrânului, trebuie să devenim milionari în euros. Copiii noştri merită o viaţă bună. Măcar una din aceste scheme sper să se izbească.”
“Vreau ca amândouă să se izbească.”
“Hai să închidem, să nu cumva să tragă cu urechea. Nu uita să ştergi numărul meu de la locul unde arată pe cine ai sunat. Fii ultra-prudent, e cea mai complicată chestie din viaţa ta. Sună-mă când ai o veste bună.”

“Veste bună! S-ar putea ca pentru asta să mai aştepţi mult şi bine. Dacă nu are în plan să vină pentru câteva luni, Tagis nu vine. Abia dacă-şi mai aminteşte de mine. Şi precis nu afectuos. Cred că totdeauna m-a dispreţuit deşi habar n-am de ce.”

“Atunci e nevoie de geniu ca să-l aduci.”

“ Măcar şi ca să-mi arate unde e mormântul.”

“Uneori mă sperie în ce ne băgăm: cum să faci pe un ditamai profesor universitar din America, de 75 de ani, să lase totul baltă şi să traverseze planeta ca să vină la Bucureşti? Şi cum să-l asmuţi contra lu’ Marusea? Nu suntem nebuni că visăm să facem toate astea?”

“Trebuie să ai geniu pentru toate astea.”

“Şi tu-l ai.”

“La rele! Poate de-aia m-a dispreţuit Tagis mereu.”

“Te-a dispreţuit cum dispreţuieşte unul bogat plecat peste hotare pe unul care a rămas în ţară şi a mîncat salam cu soia. Dacă a ajuns bogat în America, trebuie că-i foarte şmecher.”

“Încă de tânăr era, de aia mi-a şi suflat-o pe epava asta, că la femei e ca-n afaceri, toata chestia e să ai material şi tupeu.”
“Văd că eşti destul de motivat. Şi aşa şi trebuie să fii. Hoaşca aia te-a abandonat tocmai când invitaţii erau pe drum spre restaurant.”

“Mi s-a dus buhu cale de şapte raioane,” spune el cu ură. Au trecut de atunci 40 de ani, dar lumea n-a uitat, a, uită-l pe Stere. Care? Ăla de i-a fugit mireasa în ziua nunţii! Dar tot răul spre bine. Dacă nu mă părăsea, acum n-am mai fi fost împreună.”

“Da…35 de ani împreună. Nimic nu ne mai desparte decât moartea.”

“Ai dat dovadă de multă înţelepciune când ai acceptat să divorţăm.”

“Era cel mai isteţ lucru pe care-l puteam face ca să poţi să faci acte cu Marusea. Divorţul acesta fals ne-a legat şi mai mult.”

“Trebuie să-l agit şi să-l fac să vină…Un pretext! Un pretext!”

“Spuneai că vine în toamnă…”

“Pentru alegeri, dar atunci o să fie tot timpul la Academie, ocupat.”

“Găseşti tu o soluţie… Tu când vrei să distrugi pe cineva, nu te poate opri nimic. De-asta te şi admir. A, era să uit: mai umblă-i prin acte lu’ Marusea, să nu cumva să fi schimbat ceva la testament…Şi vezi, n-o supăra. Fă-te frate cu dracul până treci puntea.”

“Uşor de zis! Îmi cere să fiu sentimental! Vrea tandreţe.”

“Ai trecut tu prin situatii şi mai grele. Spune-ţi că e începutul sfârşitului ca să-ţi vină mai uşor.”

“Mi se pare că s-a trezit. Închid.”

“Ce faci acolo?” se aude vocea Marusei prin geamul de la dormitor care dă spre balcon. “Ia vin-o încoa, iar s-a înfundat roata…”

“Vin, vin, nu fug. Doctorul a spus să nu mai ţii covoare groase.”
“Nu-mi plac duşumelele chele. Ai luat poşta de azi?”

“Nimic care să te intereseze.”

“De unde ştii tu ce mă interesează?” zice ea şugubăţ.

“Nici-o cronică.“

Marusea oftează. “Trei volume de poezii în ultimii ani şi nici-o reacţie din partea criticilor, nici măcar negativă! Mă las dracului de scris.”

“Criticii nu respectă poeziile publicate în regie proprie. Şi mai e ceva, nu reuşeşti să te remarci dacă stai toată ziua într-un cărucior de invalidă. Ţi-am mai spus: ai nevoie de-un scandal în presă, televiziune. Ţi-ar propulsa cărţile imediat în atenţia criticilor.”

Pentru cîteva minute tac amândoi. “Ce faci?” întreabă ea cu o voce de fetiţă speriată de singurătate.

“Privesc planetele.”

“Ce se vede astă-seară?”

“Nimic. E nor.”

“Atunci de ce te mai uiţi?”

“Când nu văd stele, mi le închipui.”

“Romanticule! Şi când te gândeşti că Tagis nu te scotea din ţărănoi.”

“Până la urmă dumnealui a fost ăla care te-a abandonat–şi gravidă pe deasupra. Dar uite ce ciudat se face istoria: tipul s-ar putea să devină viitorul preşedinte al Academiei Române.”

“Mă bucur pentru el. Nu-i port ranchiună,” spune Marusea resemnată.

Stere se uită în jos şi murmură: “Din cauza supărării, mi-ai spus c-ai pierdut sarcina . Acum, uite, ai 77 de ani şi nu ai copii. Din cauza lui, dacă e s-o spunem de-a dreptul. ” Se apleacă peste balcón şi se uită în jos, la boscheţii de jos. Balconul dă spre grădina din spatele blocului. E un loc dosnic, convenabil pentru tinerii care n-au unde să se ducă să facă dragoste. “Acolo…” murmură el fatalistic.

“Ce-ai spus?”

“Văd printre nori o steluţă. Ţi-o dăruiesc şi pe-asta.”

“Cum s-o numim?” El zice Atena, dar Maru nu mai vrea să-şi amintească de Atena deşi acolo s-a îmbogăţit. Încă un-i bvine să creadă ce baftaă a avut muierea asta. Norocul ei a fost că grecii au printre cele mai proaste infrastructuri de antiterorism , c-altfel nu mai pupa ea despăgubirea. Cu 4 ani în urmă a fost un atentat la viaţa consulului german. Consulul n-a murit, dar Dumitru, şoferul lui şi fostul soţ al Marusei, a murit. Nemţii au fost generoşi cu ea şi i-au dat un milion şi jumătate de euros. La câteva luni după acea însă Maru a început să se simtă din ce în ce mai rău: după teste laborioase, doctorii i-au spus că are scleroză în plăci. Atunci s-a decis să se întoarcă în România.

“O s-o botez Olga,” sugerează el. Olga o crescuse un timp după ce părinţii ei, ţărani din Moldova, o dădeau la rude în timpul războiului ca s-o crească prin “rotaţie,” după posibilităţi. La Olga s-a simţi cel mai bine.

“Drăguţ că n-ai uitat,” spune ea pe gânduri. “Gesturile astea mici mă cuceresc. Ce să-ţi iau de ziua ta?” El protestează că nu e materialist. Marusea zâmbeşte pentru sine. Ştie că au făcut acte la insistenţa lui pentru că ea n-are nici-un urmaş şi vrea să moştenească totul. Dacă i se întâmplă ceva, a pledat el, să nu rămână averea statului. “M-am căsătorit cu tine în amintirea prieteniei noastre din tinereţe.”

“Prietenie…” murmură ea ca despre o planetă dispărută. “Mă întreb, ce-oi fi gândit când ai citit anunţul meu? ‘Doamnă, 75 de ani, cu scleroză în plăci, caut asistent personal 24/7. Ofer cameră, salariu, toate cheltuielile. De preferat bărbat fără obligaţii, cu carnet de şofer…’ Eu, una, din mândrie, n-aş fi acceptat să fiu angajatul celei care mi-a dat cu flit şi a luat pe altul.”

“Sigur c-am suferit, ţineam la tine. Simţeam că Tagis nu e pentru tine, că o să facă el ceva şi o să plece, ori la alta ori din ţară. Ceea ce s-a şi adeverit. Dar… ţi-am respectat alegerea.”

Marusea cade pe gânduri. “Dacă ne vedem cu Tagis când o veni în ţară, nu vreau să ştie că suntem căsătoriţi.“

“Desigur. În ochii lumii eu sunt asistentul tău şi atât.”

“În ochii lumii, dar în ochii mei?!” se revoltă ea ca o fetiţă. El se încruntă, nu înţelege sau, mai bine zis, nu vrea să înţeleagă. “În ochii mei esti soţul meu şi din când în când vreau să fii mai sentimental, că n-o fi foc.”

Tocmai că nu e foc, gândeşte el cinic. Dacă ar simţi un pic de foc, ar lua-o în braţe în fiecare zi. Se uită la ea. Oh, unde e frumoasa pe care o adora în tinereţe? Uite, are faţa încreţită, pungi hidoase sub ochi…Şi picioarele alea de elefant. La orice mişcare se plânge c-o doare şoldul. În zilele cu ploaie oasele.

“Hai,” spune Marusea. “Vino…vreau în bazin. Vreau apă fierbinte, dupa aia masaj si apoi să mă săruţi…” Coboară vocea până la şoaptă, “da?”

Stere se uită la balustrada balconului. Acolo e locul ei, jos, unde pisicile fac ca toti dracii, acolo, printre pepeni borşiţi şi prezervative răsucite, boşolcate cu spermă stătută, acolo, printre bikini muceziţi de ploaie… Dar cum s-o arunce fără să rişte puşscăria? Cori, da, el s-o îmbrâncească! El să intre la zdup. “Un masaj bun cu ulei de eucalipt ,” se aude vocea ei, “şi apoi un sărut lung, Besames muchooooooo…”

Dintr-odată nu mai aude nimic. Stere se uită pe geam în dormitor. Marusea a adormit. Răsuflă uşurat. Observă un fir de funingine, rămas pe braţ, printre firele de păr. Se uită la el pe gînduri, apoi îl suflă gingaş ca pe-un fluture obosit. Stelele se uită la el, aşteptându-l să le dea nume.
(Fragment de roman)
Mircea Săndulescu

“Teroristii printre noi”, volumul lui Grigore Cartianu, elaborat in colaborare cu Cristian Delcea, Mihai Voinea si Andrei Craciun, lansat cu mult succes la Targul Gaudeamus editia 2011 , intregeste seria dedicata de redactorul-sef al cotidianului Adevarul evenimentelor din Decembrie 1989.
Cititi tot comentariul @ http://www.nymagazin.com/pdf/nr746_Opinii_Gabriel_Plesea.pdf
New York Magazin, 21 decembrie 2011 .

Older Posts »